
大寶伏藏TD1701ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱིས་མཛད་པའི་ཕུད་རབས་རྒྱས་པ་འདོན་སྩོལ་རེ་སྐོང་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། །ལས་སྣ་ཚོགས། ཕུད་རབ།
43-16-1a
༄༅། །ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱིས་མཛད་པའི་ཕུད་རབས་རྒྱས་པ་འདོན་སྩོལ་རེ་སྐོང་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། །ལས་སྣ་ཚོགས། ཕུད་རབ།
༄། །ལེགས་པར་བཤམ་པ།
༄༅། །ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱིས་མཛད་པའི་ཕུད་རབས་རྒྱས་པ་འདོན་སྩོལ་རེ་སྐོང་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། །
43-16-1b
དགོས་འདོད་མ་ལུས་འབྱུང་བའི་གནས། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཞབས་བཏུད་དེ། །ཕུད་རབས་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བྲི། །དེ་ལ་དང་པོ་ལེགས་པར་བཤམ་པ་ནི། རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་གཞོང་གཙང་མར། གསང་བཤོས་ཟླ་གམ་རྩེ་ལྔ་པ་མར་ཐུད་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའི་མཐར་ཤ་དང་ཁུར་བ་ལ་སོགས་པས་བསྐོར་ཞིང་། གསེར་སྐྱེམས་དང་གཡུ་སྔོན་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་རྫས་མང་པོ་དང་། སྤོས་དང་མར་མེ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་དང་། རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་དང་། མཆོད་འབྲུ་དང་ཕུད་ཕོར་ལ་སོགས་པ་སྟ་གོན་བྱས་ལ་མཆོད་རྫས་ཐམས་ཅད་ལ་རོལ་མོས་བྱིན་དབབ་བོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་སྟན་བདེ་བ་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་སྟེ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞིང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། རྒྱུ་སྦྱོར་བས་ཐོག་དྲངས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །
43-16-2a
སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ལན་གསུམ། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་པ་ཡིན་པ་ལ། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྙིང་རེ་རྗེ། དེ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་གཙང་མ་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ་བར་བགྱིའོ། །ལན་གསུམ། ན་མོ། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ལན་གསུམ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་
43-16-2b
ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཆེན་པོ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ། རང་ཉིད་འཕགས་པའི་རྒྱལ་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡོན་པདྨ་དཀར་པོའི་ཡུ་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་། གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ་དར་གྱི་ན་བཟའ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་། འོད་ཟེར་མུ་མེད་པ་འཕྲོ་བའི་འོད་ཀྱིས་ཤར་ཕྱོགས་རི་པོ་ཏ་ལ་ནས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིག

【现代汉语翻译】
大圆满传承 第1701部，全知者持明·无垢光尊者所著《供施全集·增编》，满足愿望，可供阅读。
各种事业，供施全集。
顶礼上师、本尊、空行以及誓盟海众，撰写供施仪轨。
首先是陈设供品：在干净的珍宝等供器中，放置以酥油等装饰的五峰月牙形食子，周围环绕肉和食物等。准备好金饮和玉蓝等众多供品，以及香和灯等供物，各种乐器，供养谷物和供碗等，以乐器加持所有供品。然后，自己舒适地坐在垫子上，结跏趺坐，合掌皈依：以布施等善行为首的所有众生，皈依上师！
皈依佛！皈依法！皈依僧！ （念诵三遍）
发菩提心：一切法皆空性无我，未能如是了悟的众生真可怜！我要将他们安置于圆满正等觉的果位。为此，我将献上清净殊胜的供品。（念诵三遍）
那摩！ 诸佛正法贤圣三宝尊，从今直至菩提永皈依。我以所修施等诸资粮，为利有情故愿大觉成！（念诵三遍）
嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦比修多杭 （藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva biśuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净一切法，自性清净我）。
内外一切法皆为空性。于空性中，从（种子字） པཾ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）生出莲花，从（种子字） ཨ་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）生出月轮，于其中心，自身观想为圣观世音菩萨，白色，一面二臂，左手持白色莲花茎于胸前，右手结胜施印，双足跏趺坐，身着丝绸天衣和珍宝饰品，放射无量光芒，从东方普陀山迎请圣观世音菩萨。

【English Translation】
Great Perfection Transmission TD1701, 'Extensive Offering Collection' by Omniscient Great Scholar Drime Ozer, Fulfilling Wishes, Arranged for Reading.
Various Activities, Offering Collection.
Homage to the Guru, Yidam, Dakini, and the Ocean of Samaya Beings. I will write the ritual for offering the Phud Rabs (offering collection).
First, the proper arrangement: In clean offering vessels of precious substances, place a five-peaked crescent-shaped Torma (ritual cake) adorned with ghee and other items, surrounded by meat and food. Prepare many offerings such as golden drinks and turquoise, as well as offerings of incense and lamps, various musical instruments, offering grains, and offering bowls. Bless all the offerings with music. Then, sit comfortably on a cushion in the lotus position, join your palms, and take refuge: All sentient beings, led by generosity, take refuge in the Lama!
I take refuge in the Buddha! I take refuge in the Dharma! I take refuge in the Sangha! (Recite three times)
Generate Bodhicitta: All phenomena are empty and without self. How pitiful are all sentient beings who do not realize this! I will establish them in the state of perfect Buddhahood. For this purpose, I will offer the pure and supreme offerings. (Recite three times)
Namo! Until enlightenment I take refuge in the Buddha, the Dharma, and the Sangha. By the merit of my generosity and other virtues, may I attain Buddhahood for the benefit of all beings! (Recite three times)
Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva biśuddho 'haṃ (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva biśuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净一切法，自性清净我).
All external and internal phenomena are emptiness. From the state of emptiness, from (seed syllable) པཾ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) arises a lotus, and from (seed syllable) ཨ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) arises a lunar disc. In the center, visualize yourself as the noble Avalokiteśvara, white, with one face and two arms, the left hand holding the stem of a white lotus at the heart, the right hand in the gesture of supreme generosity, seated in the lotus posture, adorned with silk garments and precious jewels, radiating immeasurable light, inviting the noble Avalokiteśvara from the eastern Potala Mountain.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བདག་ལ་ཐིམ་པས་རང་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས་དངོས་སུ་གྱུར། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ དེ་ནས་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། རཾ་ལས་མེ་འབར་མཆོད་རྫས་སོ་སོའི་འབགས་བཙོག་དང་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པའི་མ་དག་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷེ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། མཆོད་རྫས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཁཾ་ལས་མཆོད་རྫས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གྱུར། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨ་ལས་བདུད་རྩི་དེ་ཉིད་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་
43-16-3a
ལས་འདོད་ཡོན་དེ་དག་མགྲོན་སོ་སོའི་ཅི་བཞེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་གྱུར། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་ལོངས་སྤྱོད་དེ་དག་མགྲོན་སོ་སོའི་སྤྱན་ལམ་དུ་འབབ་པར་གྱུར། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ། ཛཿལས་སྤྱན་ལམ་དུ་བབས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་མགྲོན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕམ་རྒྱལ་མེད་པར་ཐོབ་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་ཡོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིད་བཞིན་གྱི་གཏེར་མཁོ་དགུ་འབྱུང་བས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་། འདོད་ཡོན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ལྟ་བུས་ས་གཞི་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར། དེ་ནས་ཡུལ་ཁམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྣོད་བཅུད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་བྷྲཱུྃ་ལས་ཕྱི་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ས་གཞི་ལ། ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པས་བརྒྱན་པ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཞུགས་གནས་སུ་གྱུར་པ། རྒྱ་ཚད་མེད་པ། ཉེ་འཁོར་མཐའ་ཡས་པ། ཕྱི་ནང་ཀུན་ན་མགྲོན་སོ་སོའི་གནས་དང་གདན་དང་བཀོད་པ་མཐའ་ཡས་པ། ས་གཞི་དང་བར་སྣང་
43-16-3b
ཐམས་ཅད་པདྨ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་དང་དར་ཟབ་རྣམས་བརྩེགས་པའི་ཁྲི་དང་། གདུགས་དང་། རྒྱལ་མཚན་དང་། བླ་རེ་དང་། འཕན་ལྡིང་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཚོགས་དང་། རོལ་མོའི་ཚོགས་མཐའ་ཡས་པ་དང་། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས་པས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཨོཾ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པར། །ཕུང་པོ་ཐམ

【现代汉语翻译】
迎请诸佛和无量菩萨眷属降临，融入自身，使自己成为真正的观世音。（种子字和咒语：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，嗡嘛呢呗美吽舍，oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ， 嗡嘛呢呗美吽舍）
之后加持供品：从（种子字：རཾ，ram，ram，让）中生出火焰，焚烧所有供品的污垢、吝啬等不净之物。（种子字和咒语：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷེ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，嗡梭巴哇修达 哇及啦 悉地吽，oṃ svabhāva viśuddhe vajra siddhi hūṃ， 嗡自性清净 瓦及啦 悉地吽）所有显现的供品都变得非常清净。
从空性中，从（种子字：བྷྲཱུྃ，bhrūṃ，bhrūṃ，部隆）中生出宽广无垠的珍宝器皿，其中从（种子字：ཁཾ་，khaṃ，khaṃ，康）中生出无量智慧甘露的供品。（咒语：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།，那嘛 萨瓦 达他嘎达 贝 维秀 穆凯贝 萨瓦 他 康 欧嘎 喋 萨帕惹纳 依芒 嘎嘎纳 康 梭哈，namaḥ sarva tathāgata bhyo viśva mukhe bhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā， 敬礼，一切如来，一切诸口，一切处虚空，出生，充满，此虚空梭哈）
从（种子字：ཨ་，a，a，阿）中，甘露化为具足五妙欲的供品。（咒语：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，嗡 阿弥利得 吽 啪，oṃ amṛte hūṃ phaṭ， 嗡 甘露 吽 啪）（种子字：ཨོཾ，oṃ，oṃ，嗡）
从（种子字：ལས་，las，las，拉）中，这些妙欲化为满足每位宾客愿望的享受。（咒语：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，嗡 阿嘎若 穆康 萨瓦 达玛南 阿 迪亚 努帕那 塔塔 嗡 阿 吽 啪 梭哈，oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇaṃ ādya nutpanna tvāta oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā， 嗡 阿字是诸法之首，无生，因此 嗡 阿 吽 啪 梭哈）（种子字：ཧཱུྃ་，hūṃ，hūṃ，吽）中发出光芒，这些享受如雨般降临到每位宾客的眼前。（咒语：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ།，那嘛 萨瓦 达他嘎达 阿瓦洛给 喋 嗡 桑巴惹 桑巴惹 吽，namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ， 敬礼，一切如来，观自在 嗡 积聚 积聚 吽）
从（种子字：ཛཿ，jaḥ，jaḥ，匝）中，降临到眼前的享受，使所有宾客都获得无胜的加持力。（咒语：ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，嗡 汝汝 斯普汝 兹瓦拉 迪斯他 悉地 洛匝尼 萨瓦 阿尔塔 萨达尼 梭哈，oṃ ruru sphuru jvala tiṣṭha siddhi locani sarva artha sādhani svāhā， 嗡 汝汝 斯普汝 兹瓦拉 迪斯他 悉地 洛匝尼 萨瓦 阿尔塔 萨达尼 梭哈）
圆满的供养，如意宝藏，所需皆生，以此供养圣观世音，以及普贤供养云，遍满大地虚空。
之后加持处所：以（咒语：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་，嗡 梭巴哇 修当，oṃ svabhāva śuddha， 嗡 自性清净）净化。所有器情万法皆为空性，从（种子字：བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་བྷྲཱུྃ，bhrūṃ jñānacakra bhrūṃ，bhrūṃ jñānacakra bhrūṃ，部隆 智慧轮 部隆）中，外境显现的一切都成为清净的佛土，珍宝所成的地基上，遍布着无量庄严的智慧珍宝宫殿，成为一切诸佛菩萨的住所，无边无际，周围无垠，内外一切都具备每位宾客的住所、坐垫和无量陈设，大地和虚空
一切都遍布着莲花珍宝之座，层叠着丝绸之座，以及无量的伞盖、胜幢、幡旗、飘带，无量的乐器，以及无量妙欲的云聚，极其庄严。（种子字：ཨོཾ，oṃ，oṃ，嗡）
虚空界无尽，
众生亦无尽。

【English Translation】
Inviting all Buddhas and immeasurable Bodhisattvas with their retinues to descend and merge into oneself, transforming oneself into the true Avalokiteśvara. (Seed syllable and mantra: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Om Mani Padme Hum Hrih)
Then, blessing the offerings: From (seed syllable: རཾ, ram, ram, Ram) arises a flame, burning all impurities, such as defilements and miserliness, from each of the offerings. (Seed syllable and mantra: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷེ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ, oṃ svabhāva viśuddhe vajra siddhi hūṃ, oṃ svabhāva viśuddhe vajra siddhi hūṃ, Om Svabhava Shuddhe Vajra Siddhi Hum) All appearing offerings become utterly pure.
From emptiness, from (seed syllable: བྷྲཱུྃ, bhrūṃ, bhrūṃ, Bhrum) arises a vast and expansive precious vessel, within which, from (seed syllable: ཁཾ་, khaṃ, khaṃ, Kham) arises immeasurable wisdom nectar of offerings. (Mantra: ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།, namaḥ sarva tathāgata bhyo viśva mukhe bhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā, Homage to all Tathagatas, to all mouths, everywhere in space, arising, filling, this space Svaha)
From (seed syllable: ཨ་, a, a, Ah), that nectar transforms into offerings endowed with the five desirable qualities. (Mantra: ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ, oṃ amṛte hūṃ phaṭ, oṃ amṛte hūṃ phaṭ, Om Amrite Hum Phat) (Seed syllable: ཨོཾ, oṃ, oṃ, Om)
From (seed syllable: ལས་, las, las, La), those desirable qualities transform into enjoyments that fulfill the wishes of each guest. (Mantra: ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇaṃ ādya nutpanna tvāta oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā, Om A is the head of all dharmas, unborn, therefore Om Ah Hum Phat Svaha) From (seed syllable: ཧཱུྃ་, hūṃ, hūṃ, Hum) radiates light, and those enjoyments descend like rain into the sight of each guest. (Mantra: ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ།, namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ, Homage to all Tathagatas, Avalokiteśvara, Om Accumulate Accumulate Hum)
From (seed syllable: ཛཿ, jaḥ, jaḥ, Dza), the enjoyments that descend into sight empower all guests to attain unsurpassed power. (Mantra: ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།, oṃ ruru sphuru jvala tiṣṭha siddhi locani sarva artha sādhani svāhā, Om Ruru Sphuru Jvala Tistha Siddhi Locani Sarva Artha Sadhani Svaha)
Perfect offerings, a wish-fulfilling treasure, generating all that is needed, offered to the noble Avalokiteśvara, and the cloud of Samantabhadra's offerings, filling the entire earth and sky.
Then, blessing the environment: Purify with (mantra: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་, oṃ svabhāva śuddha, Om Svabhava Shuddha). All phenomena of vessel and content are emptiness, from (seed syllable: བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་བྷྲཱུྃ, bhrūṃ jñānacakra bhrūṃ, bhrūṃ jñānacakra bhrūṃ, Bhrum Jnanachakra Bhrum), everything appearing as the outer environment becomes a pure Buddha-field, on a foundation of various precious jewels, adorned with immeasurable arrangements of wisdom jewel palaces, becoming the dwelling place of all Buddhas and Bodhisattvas, boundless in extent, with limitless surroundings, and within and without, possessing the dwelling places, seats, and immeasurable arrangements for each guest, the earth and sky
are all covered with lotus jewel seats, seats layered with silks, and immeasurable assemblies of parasols, victory banners, banners, and streamers, limitless assemblies of musical instruments, and adorned with clouds of immeasurable desirable qualities. (Seed syllable: ཨོཾ, oṃ, oṃ, Om)
The expanse of the sky is endless,
And so are sentient beings.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཞིང་། །རྣམ་དག་རིན་ཆེན་ས་གཞི་ལ། །ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །མཐའ་ཡས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། །ཀུན་ཏུ་བཀོད་པ་ཚད་མེད་དེ། །གདན་ཁྲི་རིན་ཆེན་པདྨ་དང་། །དར་ཟབ་ལྷ་ཡི་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན། །བླ་རེ་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་འཕན། །རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཉེ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །དཔག་བསམ་ཤིང་དང་ལྗོན་པའི་ཚལ། །རིན་ཆེན་ཆུ་མཚོ་པདྨས་བརྒྱན། །གསེར་དངུལ་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་རི། །འོད་འབར་ལྷ་ཡི་ཁང་བརྩེགས་འབར། །ཀུན་ནས་མཛེས་པའི་བཀོད་པས་བརྒྱན། །ས་དང་བར་སྣང་ཁམས་ཀུན་ཏུ། །ལྷ་དང་མི་ཡི་འདོད་ཡོན་གང་། །སྤོས་དང་རོལ་མོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ། །གྲངས་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། །སྣ་ཚོགས་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་མཆོག །སེམས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་རོལ་མོ་ཡིས། །མངོན་སྤྲུལ་དག་པའི་གནས་མཆོག་འདིར། །འཕགས་དང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཡི། །མགྲོན་རྣམས་བཞུགས་
43-16-4a
པའི་གཞིར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་ས་མ་ཡེ་ཙཀྲ་བྷྲཱུྃ།
༄། །མགྲོན་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་སྤྱིར་མཆོད་པ།
དེ་ནས་མགྲོན་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགྲོན་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་ནས་གཤེགས་པར་ཞུ་བ་ཕུལ་བས་ཐམས་ཅད་དགྱེས་ནས་འབྱོན་པར་བཀའ་གནང་བར་བསམ་སྟེ། སྤོས་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་ནས་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ན་མོ། བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོས་འགྲོ་ཀུན་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། །སེམས་ནི་རྒྱ་ཆེན་མཆོག་ཏུ་རབ་བསྐྱེད་དེ། །འགྲོ་བ་འདི་དག་མ་ལུས་སངས་རྒྱས་རྒྱུ། །འདི་ན་སྣོད་མིན་སེམས་ཅན་གང་ཡང་མེད། །བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་སྟོབས་བཅུ་མངའ་བའི་ལྷ། །དུས་ལས་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ནི། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་དགོངས་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ཞིང་མཆོད་པའི་གནས་འདི་རུ། །རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་མ་ལུས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །ཧོ། དཀྱིལ་འཁོར་དབང་ཕྱུག་གདོད་མའི་མགོན་པོ་ནས། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་འཁོར་དང་བཅས། །བགེགས་དང་ལན་ཆགས་རིགས་དྲུག་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན། །ལྷག་མར་གྱུར་པའི་མགྲོན་རིགས་ཡན་ཆད་ཀུན། །བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་གླིང་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་སེམས་དང་བཅས་ཏེ་བྱོན། །འཕགས་དགུ་བསྙེན་བཀུར་སེམས་དང་བཅས་ཏེ་བྱོན། །སྐྱེ་དགུ་
43-16-4b
ཕན་མཛད་སེམས་དང་བཅས་ཏེ་བྱོན། །གཙུག་ལག་སྐྱོང་བའི་སེམས་དང་བཅས་ཏེ་བྱོན། །མདོར་ན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་མགྲོན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས། །ཚོང་པ་རིན་ཆེན་གླིང་དུ་ཕྱིན་པ་ལྟར། །བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་གླིང་འདིར་མྱུར་དུ་བྱོན། །ལྷ་རྣམས་འདྲེས་མའི་ཚལ་དུ་འདུ་བ་ལྟར། །ལོངས་སྤྱོད་འདྲེ

【现代汉语翻译】
一切土地皆为佛土，
清净珍宝为地基。
智慧炽燃的宫殿，
无边无量不可思议。
处处庄严无有边际，
珍宝莲花为座垫，
丝绸天衣作装饰。
幡幢宝伞胜幢悬，
各种乐器云雾聚。
四面八方之近处，
如意宝树与园林。
珍宝湖泊莲花饰，
金银等宝山峦叠。
光芒四射天宫燃，
处处美妙庄严饰。
地界虚空一切处，
天人欲妙皆充满。
香气乐音云雾绕，
无数无量不可思议。
种种净土之胜德，
心之禅定妙乐中。
显现化生清净处，
圣众凡夫诸宾客，
皆于此地安住栖。
嗡 惹那 曼扎拉 萨玛耶 扎克拉 吽 (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་ས་མ་ཡེ་ཙཀྲ་བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ रत्न मण्डल समये चक्र भ्रūṃ，梵文罗马拟音：oṃ ratna maṇḍala samaye cakra bhrūṃ，汉语字面意思：嗡，珍宝，坛城，誓言，轮，种子字)
迎请宾客及普遍供养：
接下来是迎请宾客：以自身心间的光芒照触上下四方一切宾客，祈请降临，所有宾客心生欢喜，应允前来。观想此事，伴随着香和乐器的声音，迎请宾客：
那摩！
如来藏性周遍一切众生，
心量广大，极度增上。
所有这些众生皆具成佛之因，
此处没有不堪为法的众生。
请起驾，请起驾，具十力之天神！
莫违越时节，以大悲之力量，
为利有情而垂念之三宝。
于意幻化现、供养之此地，
祈请一切胜者及其眷属降临！
霍！
从坛城自在、原始怙主开始，
上师、本尊、空行母众，
以及护法、具誓者海会眷属。
魔障、宿债，六道轮回之悲悯客，
乃至余剩一切宾客。
祈请降临此福德珍宝洲，
怀着菩提心与慈悲心前来！
怀着恭敬心与慈悲心前来！
怀着利益众生之心前来！
怀着守护正法之心前来！
总而言之，以三宝之恩德，
祈请迎请轮涅一切为宾客。
如同商人前往珍宝洲，
迅速降临此福德珍宝洲！
如同诸神聚集于混合林，
享受受用...

【English Translation】
All lands are Buddha-fields,
Pure precious ground as the base.
Palaces blazing with wisdom,
Boundless, immeasurable, inconceivable.
Everywhere adorned without limit,
Precious lotus as seat,
Silk divine garments as decoration.
Banners, parasols, and victory banners hung,
Various musical instruments gather like clouds.
All the nearby surroundings,
Wish-fulfilling trees and groves.
Precious lakes adorned with lotuses,
Mountains of gold, silver, and other jewels.
Radiant heavenly palaces blaze,
Everywhere beautifully adorned.
Everywhere beautifully adorned.
Desires of gods and humans fill.
Fragrant incense and music clouds rise,
Countless, immeasurable, inconceivable.
Supreme qualities of various pure lands,
In the bliss of mind's samadhi.
Manifesting this supreme pure place,
Noble ones and ordinary beings,
May all guests reside here.
Oṃ Ratna Maṇḍala Samaye Cakra Hrūṃ (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་ས་མ་ཡེ་ཙཀྲ་བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ रत्न मण्डल समये चक्र भ्रūṃ，梵文罗马拟音：oṃ ratna maṇḍala samaye cakra bhrūṃ，汉语字面意思：Om, Jewel, Mandala, Samaya, Wheel, Seed Syllable)
Inviting Guests and Offering Generally:
Next is inviting the guests: With the light from one's own heart, touching all the guests in all directions, above and below, requesting them to come. Thinking that all the guests are pleased and agree to come. Accompanied by the sound of incense and music, inviting the guests:
Namo!
The essence of the Sugata pervades all beings,
The mind is vast, greatly enhanced.
All these beings have the cause to become Buddhas,
Here, there are no beings who are not vessels for the Dharma.
Arise, arise, gods with the ten powers!
Do not transgress the time, with the power of great compassion,
The Three Jewels who contemplate the benefit of sentient beings.
In this place of mental emanation and offering,
Please come, all the victorious ones and their retinues!
Ho!
From the Lord of the Mandala, the Primordial Protector,
The Gurus, Yidams, and assemblies of Dakinis,
And the Guardians, the ocean of oath-bound ones and their retinues.
Obstacles, karmic debts, compassionate guests of the six realms,
And all the remaining guests.
Please come to this precious island of merit,
Come with the mind of Bodhicitta and compassion!
Come with reverence and compassion!
Come with the intention to benefit beings!
Come with the intention to protect the teachings!
In short, by the grace of the Three Jewels,
Please invite all of samsara and nirvana as guests.
Just as merchants go to the island of jewels,
Quickly come to this precious island of merit!
Just as gods gather in the mixed grove,
Enjoy the enjoyment...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པའི་ཚལ་འདིར་མྱུར་དུ་བྱོན། །རིག་འཛིན་དཔག་བསམ་ཀུན་རར་རྒྱུ་བ་ལྟར། །མཆོད་སྦྱིན་དཔག་བསམ་ཀུན་རར་མྱུར་དུ་བྱོན། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། བཛྲ་ས་མ་ཡ་བཾ། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ ཞེས་པས་སེ་གོལ་དཔུང་པར་བརྡབས་ལ་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས། མགྲོན་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནས་ས་གཞི་དང་བར་སྣང་ཁྱབ་པ་བྱོན་པར་བསམས་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། པུས་མོ་བཙུགས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཧོཿ ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་བྱོན་ཅིང་གཤེགས་པ་རྣམས། །ཏིང་འཛིན་དངོས་བཤམས་དག་པའི་གནས་མཆོག་འདིར། །སོ་སོའི་མགྲོན་རིགས་དགྱེས་པའི་གདན་ཁྲི་ལ། །མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་ངང་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །བདག་གི་མཆོད་སྦྱིན་དམ་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཞེས་སེ་གོལ་དང་བཅས་པས། མགྲོན་ཐམས་ཅད་སྔར་བསྐྱེད་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་དུ་གཙོ་འཁོར་སོ་སོའི་གདན་ལ་ཆེ་ཆུང་སྟེང་འོག་ཕྱི་ནང་གི་ཚུལ་གྱིས་ཁྱབ་པར་བསམ་ལ། 
43-16-5a
སྔོན་དུ་མཆོད་བསྟོད་མཉེས་པར་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ། བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་གླིང་འདིར་གཤེགས་པ་ཡི། །འཁོར་འདས་མགྲོན་རྣམས་སོ་སོའི་སྤྱན་ལམ་དུ། །སྤོས་དང་མེ་ཏོག་མར་མེ་ལ་སོགས་པ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དང་། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་རོལ་མོའི་སྤྲིན་ཕུང་གིས། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་གྱུར་པ་བཀང་སྟེ་འབུལ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་རབ་རྫོགས་ཏེ། །འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་མ་ལུས་དག་གྱུར་ནས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་བིདྱཱ། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དཔག་མེད་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་མགྲོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་དུ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་སོ་སོའི་ཕྱག་དང་། དངོས་སམ་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་མགྲོན་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་སྤྱིར་མཆོད་པའོ། ༈ །
༄། །བྱེ་བྲག་གི་མཆོད་པ།
དེ་ནས་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང་པོ་ནི། བསང་བཤོས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལྔ་དབུས་ནས་བཅད་ཁ་བཅད་པ་ཕུད་ཕོར་དུ་རིམ་པས་མཆོད་འབྲུའི་ཕུད་དང་བསྡེབས་ལ་བླུགས་ཏེ་གཅིག་ལངས་ནས་བཟུང་ལ། མཚམས་མཚམས་སུ་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་གནམ་ཕུད་འཐོར་ཞིང་གདངས་སྙན་པོས་འདི་སྐད་དོ། །ཧོ། ཆོས་
43-16-5b
སྐུ་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ལས། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པ། ཐོག་མའི་མགོན་པོ་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་འཁོར་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཀུན་གྱི་སྤྱི་ཕུད་དམ་པར་གྱུར་པ་དང་། བླ་ན་མ་མཆིས་པའི་འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པའ

【现代汉语翻译】
请速临此地之坛！
如智慧持明者于如意宝园中嬉戏。
请速临如意宝园般的供养与布施之地！
嗡 班杂 萨玛雅 匝 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：ओṃ वज्र समय जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚誓言，降临)！班杂 萨玛雅 吽 (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र समय हूँ，梵文罗马拟音：vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：金刚誓言，吽)！班杂 萨玛雅 榜 (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་བཾ།，梵文天城体：वज्र समय वं，梵文罗马拟音：vajra samaya vaṃ，汉语字面意思：金刚誓言，榜)！班杂 萨玛雅 霍 (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：वज्र समय होः，梵文罗马拟音：vajra samaya hoḥ，汉语字面意思：金刚誓言，霍)！’
以此摇动臂钏，伴随音乐之声，观想所有宾客从四面八方遍布大地与虚空而来，恭请入座。双膝跪地，合掌。
霍！
从一切处降临与离去的诸位，
在这禅定实设的清净殊胜之地，
于各自宾客族类喜悦的座榻上，
安住于不变大乐之中，
恳请享用我的殊胜供养与布施！
嗡 班杂 萨玛雅 匝 吽 榜 霍 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：ओṃ वज्र समय जः हूँ वं होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚誓言，降临，吽，榜，霍)！班杂 萨玛雅 迪叉 伦 (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།，梵文天城体：वज्र समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：vajra samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：金刚誓言，安住，伦)！’
伴随摇铃，观想所有宾客于先前所生的宫殿中，主尊与眷属各自于座上，以大小、上下、内外之方式遍布。
首先，为了使之欢喜，进行供养与赞颂：
嗡！
于此功德珍宝之洲降临的，
轮回与涅槃的宾客们，在各自的眼前，
以香、花、灯等，
内外秘密殊胜的供品，
以及伞、幢、乐器的云聚，
充满无垠虚空而献供。
圆满积聚功德与智慧之资粮，
所有违犯、错谬、衰损皆得清净，
祈请赐予殊胜与共同成就！
嗡 班杂 布贝 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ།，梵文天城体：ओṃ वज्र पुष्पे，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe，汉语字面意思：嗡，金刚，花)！度贝 (藏文：དྷཱུ་པེ།，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：香)！阿洛给 (藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ །，梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：光)！根德 (藏文：གནྡྷེ།，梵文天城体：गन्धे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香)！内维迪亚 (藏文：ནཻ་བིདྱཱ།，梵文天城体：नैविद्य，梵文罗马拟音：naividyā，汉语字面意思：食物)！夏达 巴匝 美嘎 萨姆札 萨帕拉纳 萨玛耶 阿 吽 (藏文：ཤབྡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：शब्द पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये आः हूँ，梵文罗马拟音：śabda pūjā megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ，汉语字面意思：声音，供养，云，海，遍布，誓言，阿，吽)！
无量功德大海之自在主，
上师、本尊、空行之众，
以及显有、有情、器、情所有宾客，
于菩提心之状态中顶礼赞叹！
各自顶礼，或以实物或以意念顶礼。
以上是迎请宾客并普遍供养。
 विशेष बलि चढाउनु
接下来是特别的精华供养，首先是焚香供养的精华，从五个中央切开，将切口切成精华碗，依次与供养谷物的精华混合并倒入，然后拿起一个，不时伴随着音乐的声音，散布天空的精华，并以优美的声音说：
霍！
从法身大平等之自性中，
自然成就之身与智慧无二无别，
初始之怙主 具德 普贤王如来，为智慧海众所围绕，
作为一切共同精华之殊胜者，以及至高无上的圣妙三宝及其眷属。

【English Translation】
Come quickly to this place of the mandala!
Like Vidyadharas (wisdom holders) frolicking in a wish-fulfilling garden.
Come quickly to the wish-fulfilling garden of offerings and generosity!
Oṃ Vajra Samaya Jaḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：ओṃ वज्र समय जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya jaḥ，English literal meaning: Om, Vajra Commitment, Come)! Vajra Samaya Hūṃ (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र समय हूँ，梵文罗马拟音：vajra samaya hūṃ，English literal meaning: Vajra Commitment, Hūṃ)! Vajra Samaya Vaṃ (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་བཾ།，梵文天城体：वज्र समय वं，梵文罗马拟音：vajra samaya vaṃ，English literal meaning: Vajra Commitment, Vaṃ)! Vajra Samaya Hoḥ (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：वज्र समय होः，梵文罗马拟音：vajra samaya hoḥ，English literal meaning: Vajra Commitment, Hoḥ)!'
By this, strike the armlet and with the sound of music, think that all the guests come from all directions, pervading the earth and space, and invite them to be seated. Kneel down and join your palms together.
Ho!
All those who come and go from everywhere,
In this supreme pure place of actualized Samadhi,
On the joyful thrones of each guest lineage,
Abide in the state of unchanging great bliss,
And please accept my sacred offerings and generosity!
Oṃ Vajra Samaya Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：ओṃ वज्र समय जः हूँ वं होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，English literal meaning: Om, Vajra Commitment, Come, Hūṃ, Vaṃ, Hoḥ)! Vajra Samaya Tiṣṭha Lhan (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།，梵文天城体：वज्र समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：vajra samaya tiṣṭha lhan，English literal meaning: Vajra Commitment, Remain, Lhan)!'
With the bell, think that all the guests are in the previously created palace, the main deity and retinue each on their seats, pervading in the manner of large and small, above and below, inside and outside.
First, to please them, make offerings and praises:
Om!
Those who have come to this precious island of merit,
The guests of Samsara and Nirvana, each in their own sight,
With incense, flowers, lamps, and so on,
Outer, inner, secret, supreme offerings,
And clouds of parasols, banners, and music,
Filling the endless expanse of the sky, I offer.
Perfectly completing the great accumulation of merit and wisdom,
All violations, errors, and impairments are purified,
I pray that you grant supreme and common Siddhis!
Oṃ Vajra Puṣpe (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ།，梵文天城体：ओṃ वज्र पुष्पे，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe，English literal meaning: Om, Vajra, Flower)! Dhūpe (藏文：དྷཱུ་པེ།，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，English literal meaning: Incense)! Āloke (藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ །，梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：āloke，English literal meaning: Light)! Gandhe (藏文：གནྡྷེ།，梵文天城体：गन्धे，梵文罗马拟音：gandhe，English literal meaning: Scent)! Naividyā (藏文：ནཻ་བིདྱཱ།，梵文天城体：नैविद्य，梵文罗马拟音：naividyā，English literal meaning: Food)! Śabda Pūjā Megha Samudra Spharaṇa Samaye Āḥ Hūṃ (藏文：ཤབྡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：शब्द पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये आः हूँ，梵文罗马拟音：śabda pūjā megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ，English literal meaning: Sound, Offering, Cloud, Ocean, Pervading, Commitment, Ah, Hum)!
Lord of the ocean of immeasurable qualities,
The assembly of Gurus, Yidams, and Dakinis,
And all the guests of appearance, existence, vessel, and essence,
I prostrate and praise in the state of Bodhicitta!
Prostrate each, either with objects or with mind.
These are the general invitation and offering to the guests.
विशेष बलि चढाउनु
Next, the special essence offering, first the essence of the incense offering, cut from the five centers, cut the cut into an essence bowl, mix it sequentially with the essence of the offering grains and pour it in, then pick one up, from time to time accompanied by the sound of music, scatter the essence of the sky, and say in a beautiful voice:
Ho!
From the nature of the Dharmakaya, the great equality,
The spontaneously accomplished body and wisdom are inseparable,
The primordial protector, glorious Samantabhadra, surrounded by the assembly of the ocean of wisdom,
As the supreme of all common essences, and the unsurpassed Holy Three Jewels and their retinue.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་མངའ་རིས་དང་སྤྱན་ལམ་དུ་གཙང་མ་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་བཀང་སྟེ་འབུལ་ལོ། །གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའི་མངའ་ཐང་ཆེན་པོས་དབང་དང་འབྱོར་པ་དང་འདོད་དགུའི་རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་ནས། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པས་རང་གཞན་གྱི་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་། བཀྲ་ཤིས་དང་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛོད་ཅིག ༈ །ཧོ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས། དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏེར་མཛོད། དཔལ་ལྡན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ་དམ་པ། རྒྱལ་བ་དགོངས་པའི་བརྒྱུད་པ། རིག་འཛིན་བརྡའི་བརྒྱུད་པ། གང་ཟག་སྙན་ཁུངས་སུ་བརྒྱུད་པ་ཐམས་ཅད་དང་། དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་
43-16-6a
རྣམ་པ་གསུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གཙང་མ་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ། འདོད་ཡོན་རྒྱན་གྱི་རོལ་པ། དགྱེས་ཤིང་སྒྲུབ་པའི་དམ་རྫས། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་བཀང་སྟེ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཆེན་པོར་དམིགས་ཏེ་འབུལ་ལོ། །གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བསམ་དགུའི་རེ་བ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབས་ཤིག །འདོད་དགུའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ་ཅིག །འགལ་འཁྲུལ་དང་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་སྐོངས་ཤིག །དགོངས་ཀློང་དང་ཏིང་འཛིན་སྤེལ་ཅིག །ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ༈ ཧོ། གནས་འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ན་ཡུམ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་ལ། སྲས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་རྣམས་ལ་གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །འབུལ་ལོ། །ཧོ། གནས་མཆོག་འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ན། སྟོན་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ། འཁོར་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་རོལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ལོ། །གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །ཧོ། གནས་མཚན་རྫོགས་རྡོ་
43-16-6b
རྗེ་འཆང་གི་ཞིང་ཁམས་ན། ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ། འཁོར་ས་ལ་གནས་པ་དང་། གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དང་། རིག་པ་འཛིན་པ་དང་། མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དང་། ཤུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྐོར་བ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །ཧོ། གནས་མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གླིང་བཞི་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱས་བསྐོར་བ་ན། བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཉིས་དང་། ཁྱད་པར་དུ་གནས་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་འཁོར་རྣམ་པ་བཞི། ཉན་ཐོས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ལྷ་

【现代汉语翻译】
在阿里（Ngari）和眼前，以纯净的精华供养，充满法界和无垠虚空，以此供养！祈请！供养！愿我等施主等一切众生，以圆满二资粮的伟大力量，权力、财富和一切愿望皆如意成就。愿身与智慧无二无别，自他二利任运成就，吉祥与安乐圆满具足！
ཧོ། （HO）一切诸佛之本体，一切佛法之源泉，一切僧众之自性，一切成就之根本，一切功德之宝藏。具德根本及传承上师，诸佛意传传承，持明表示传承，补特伽罗耳传传承，以及三宝（དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་，ratna-traya，triratna，珍宝三者）等一切眷属，以纯净精华供养，以悦意妙饰供养，以欢喜修持之誓物，内外秘密供养，充满法界和无垠虚空，观想为普贤供云大聚，以此供养！祈请！供养！愿我等眷属一切所愿皆成就！一切所求之悉地皆赐予！一切违逆、错谬与衰损皆弥补！愿增上证悟与禅定！愿四事业任运成就！
ཧོ། （HO）于密严法界宫殿中，祈请、供养、奉献大佛母般若波罗蜜多，以及十方三世诸佛菩萨眷属！
ཧོ། （HO）于至高密严清净刹土中，供养、祈请、顶礼本师胜乐金刚萨埵（Vajrasattva），以及五部佛陀寂静与忿怒之无量游舞之眷属！
ཧོ། （HO）于名称圆满金刚持（Vajradhara）之刹土中，供养、祈请、顶礼法身金刚持，以及安住于地的圣者、大成就者、持明者、空行者、捷足者等眷属！
ཧོ། （HO）于娑婆世界四大部洲围绕之中，供养、祈请、顶礼贤劫千尊佛之第二尊，尤其于鹫峰山，供养、祈请、顶礼世尊释迦牟尼佛（Shakyamuni），以及四众眷属：声闻、菩萨、天人……

【English Translation】
In Ngari and before us, we offer pure and pristine offerings, filling the Dharmadhatu and the boundless expanse of the sky. We offer! We pray! We make offerings! May all sentient beings, including ourselves as patrons and beneficiaries, achieve all our desires and aspirations as we wish, through the great power of perfecting the two accumulations. May our body and wisdom be inseparable, spontaneously accomplishing the benefit of ourselves and others, and may auspiciousness and well-being be fully attained!
ཧོ། (HO) The essence of all Buddhas, the source of all Dharmas, the nature of all Sanghas, the root of all Siddhis, the treasury of all virtues. To the glorious root and lineage Lamas, the lineage of the Buddhas' intention, the lineage of Vidyadharas' symbols, the lineage transmitted through individuals' ears, and all the retinues of the Three Jewels (དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་，ratna-traya，triratna，Three Precious Ones), we offer pure and pristine offerings, delightful adornments, vows that please and accomplish, and outer, inner, and secret offerings, filling the Dharmadhatu and the boundless expanse of the sky. Visualizing a great cloud of Samantabhadra's offerings, we offer! We pray! We make offerings! May all our desires and aspirations be fulfilled! May all desired Siddhis be bestowed! May all contradictions, errors, and deteriorations be restored! May realization and Samadhi increase! May the four activities be spontaneously accomplished!
ཧོ། (HO) In the palace of the Dharmadhatu in Akanishta, we pray, offer, and dedicate to the Great Mother Prajnaparamita, and the assembly of Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and three times!
ཧོ། (HO) In the supreme Akanishta pure land, we offer, pray, and prostrate to the Teacher, glorious Vajrasattva, and all the retinues of the five Buddha families, the inconceivable play of peaceful and wrathful forms!
ཧོ། (HO) In the realm of the perfectly named Vajradhara, we offer, pray, and prostrate to the Dharmakaya Vajradhara, and the retinues of those abiding on the ground, the great Siddhas, the Vidyadharas, the Dakinis, and those who travel swiftly!
ཧོ། (HO) In the world of Saha, surrounded by a billion times four continents, we offer, pray, and prostrate to the second of the thousand Buddhas of the Fortunate Aeon, especially on Vulture Peak Mountain, we offer, pray, and prostrate to the Bhagavan Shakyamuni, and the fourfold retinue: Shravakas, Bodhisattvas, Devas...

--------------------------------------------------------------------------------

དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པས་བསྐོར་བ་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ལོ། །གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །ཧོ། གཞན་ཡང་སྔ་རབས་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད། སླད་ཀྱིས་འབྱོན་པའི་སངས་རྒྱས་བྱམས་པ། ད་ལྟར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་མི་འཁྲུགས་པ་དང་། འོད་དཔག་མེད་ལ་སོགས་པ་དང་། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྲས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ལོ། །གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་འདི་དང་ཕྱི་མའི་རེ་སྨོན་དམ་པ་ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རང་བཞིན། ས་དང་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་གོང་ནས་གོང་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་
43-16-7a
ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་རང་གཞན་གྱི་དོན་གཉིས་རྫོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ༈ ཧོ། གཞན་ཡང་བྱ་བའི་རྒྱུད། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དུའང་བདེ་གཤེགས་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས། འབར་བ་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས། འདུས་པ་མདོའི་ལྷ་ཚོགས། སྒྱུ་འཕྲུལ་རྒྱན་གྱི་ལྷ་ཚོགས། ཨ་ཏི་སེམས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས། འཆི་མེད་ཚེའི་ལྷ་ཚོགས། ཆེ་མཆོག་ཡོན་ཏན་གྱི་ལྷ་ཚོགས། ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས། འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས། པདྨ་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས། ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས། མ་མོ་རྦོད་གཏོང་གི་ལྷ་ཚོགས། རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་གྱི་ལྷ་ཚོགས། འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས། དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བ་འདུས་པ། གཤིན་རྗེའི་གཤེད། བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་གི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ལོ། །གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །ཧོ། གཞན་ཡང་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག །ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་ལ་ཞུགས་པ། ཀུན་ཤེས་ཀཽཎྜི་ནྱ་ལ་སོགས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་དང་། 
43-16-7b
གདུང་བ་སེལ་བ་ལ་སོགས་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་དང་། བཟང་སྐྱོང་དང་དྲྭ་བ་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་སོགས་པ་རིག་སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཐམས་ཅད་དང་། འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ། འོད་ཟེར་ཅན། རྨ་བྱ་ཆེན་མོ། གཟུངས་ཀྱི་སྙེ་མ། ཀུ་རུ་ཀུལླེ། ནོར་རྒྱུན་མ་ལ་སོགས་པ་གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ལོ། །གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པས་གསང་སྔགས་དང་། རིག་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དང་། གཟུངས་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། ཤེས་རབ་དང་། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་གྱི་འབྱོར་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འགྲུ

【现代汉语翻译】
以及天、非天等一切眷属，我供养！祈请！顶礼！ ཧོ། 此外，往昔已逝的燃灯佛（Marme Dze），未来将至的弥勒佛（Byams Pa），现在安住的不动佛（Mi Khrugs Pa）和无量光佛（'Od dpag med）等，以及十方三世安住的一切佛陀及其眷属，我供养！祈请！顶礼！ 祈愿我等眷属今生来世的殊胜愿望，解脱和一切智智的自性，以及地道功德的殊胜之处，能够更上层楼，圆满具足，四种事业的
事业自然成就，从而圆满自他二利。 ཧོ། 此外，事部、行部、瑜伽部、大瑜伽无上部的所有本尊，特别是寂静本尊、忿怒本尊、密集续本尊、幻化网本尊、阿底心髓本尊、长寿本尊、大胜功德本尊、真实意本尊、文殊身本尊、莲花语本尊、金刚橛事业本尊、玛姆诅咒本尊、持明上师本尊、世间供赞本尊、恶咒猛咒本尊及其眷属，以及薄伽梵密集金刚、阎魔敌、胜乐轮、喜金刚、时轮金刚等内外密咒本尊及其眷属，我供养！祈请！顶礼！ ཧོ། 此外，僧伽宝，进入三乘道者，具寿憍陈如等声闻僧众，
断苦等独觉僧众，贤护和网施等菩萨僧众，特别是文殊童子、金刚手、观世音等持明者，以及圣度母、具光佛母、大孔雀明王、总持穗、咕噜咕咧、财续佛母等明咒天女，我供养！祈请！顶礼！ 祈愿我等眷属圆满成就所有密咒和明咒的悉地，以及总持、三摩地、智慧、解脱等无量功德资粮。

【English Translation】
And to all the retinues of gods, asuras, and others, I offer! I beseech! I prostrate! HO! Furthermore, to the Buddhas of the past, like Dipamkara (Marme Dze), to the Buddhas of the future, like Maitreya (Byams Pa), to the Buddhas of the present, like Akshobhya (Mi Khrugs Pa) and Amitabha ('Od dpag med), and to all the Buddhas residing in the ten directions and three times, together with their retinues of sons, I offer! I beseech! I prostrate! May the noble aspirations of ourselves and our retinues, in this life and future lives, the nature of liberation and omniscience, and the extraordinary qualities of the grounds and paths, be perfectly fulfilled, rising higher and higher, and may the four activities
be spontaneously accomplished, thus perfecting the two benefits of self and others. HO! Furthermore, to all the deities of the Action Tantra, Performance Tantra, Yoga Tantra, and the unsurpassed Great Yoga Tantra, and especially to the peaceful deities, the wrathful deities, the Guhyasamaja Tantra deities, the Mayajala Tantra deities, the Atiyoga mind deities, the immortal life deities, the great supreme quality deities, the Yangdak Thuk deities, the Manjushri body deities, the Padma speech deities, the Vajrakilaya activity deities, the Mamo curse deities, the Vidyadhara guru deities, the worldly offering and praise deities, the imprecation fierce mantra deities, together with their retinues, and to the Bhagavan Guhyasamaja, Yamantaka, Chakrasamvara, Hevajra, Kalachakra, and all the inner and outer secret mantra deities, together with their retinues, I offer! I beseech! I prostrate! HO! Furthermore, to the Sangha Jewel, those who have entered the path of the three vehicles, the Shravaka Sangha such as the venerable Kaundinya,
the Pratyekabuddha Sangha such as Trankinkara, and the Bodhisattva Sangha such as Bhadrapala and Jalinikumara, and especially to Manjushrikumarabhuta, Vajrapani, Avalokiteshvara, and all the holders of knowledge mantras, and to the noble Tara, Marichi, Mahamayuri, Dharanisamucchaya, Kurukulle, Vasudhara, and all the mantra goddesses, I offer! I beseech! I prostrate! May we and our retinues perfectly accomplish all the siddhis of secret mantras and knowledge mantras, and may we attain immeasurable qualities such as dharani, samadhi, wisdom, and liberation.

--------------------------------------------------------------------------------

བ་པ་དང་། ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། འཁོར་དང་ཡོ་བྱད་དང་། དབང་དང་གྲགས་པ་དང་། མངའ་ཐང་དང་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ༈ ཧོ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་དཔལ་ལྡན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལྕམ་དྲལ་དང་བཅས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ། ཕྱག་དྲུག་པ། གྲི་གུག་པ། མཐར་སྐྱེས་པ། ལེགས་ལྡན་ནག་པོ། གུར་མགོན། གདོང་བཞི་པ། 
43-16-8a
སྟག་ཞོན། སེང་གེའི་གདོང་ཅན་ལ་སོགས་པ་དྲེགས་པ་ཕོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་དཔལ་སྔགས་ཀྱི་བདག་མོ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི། ཏྲག་ཤད་ལྕམ་དྲལ། རེ་མ་ཏི་མཆེད་ལྔ། ཤན་པ་སྲོག་སྒྲུབ་ནག་མོ། གཟའི་དགེ་བསྙེན་རཱ་ཧུ་ལ། གནོད་སྦྱིན་དམར་ནག །དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་འཁོར་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་གུ་རུ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ། ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཡབ་ཡུམ། ཉང་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ། རིག་འཛིན་ཀུ་མ་རཱ་ཛ། རྒྱལ་སྲས་དྲི་མེད་འོད་ཟེར། རྒྱལ་དབང་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས། རྗེ་བཙུན་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་ལ་སོགས་པ་དྲིན་ཆེན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་འཁོར་ན་གནས་པའི་སྲུང་མ་མཚན་ནས་མ་ཐོན་པ་རྣམས་དང་། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གི་ཕ་མེས་རྒྱུད་ཀྱི་སྲུང་མ། སྒོས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ལ་འགོ་ཞིང་སྡོངས་གྲོགས་བྱེད་པའི་སྲུང་མ་མཐུ་བོ་ཆེ་མིང་དང་མཚན་ནས་མ་ཐོན་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པར་ཉིན་གསུམ་གྱི་བྱ་ར་མཛོད་ཅིག །མཚན་གསུམ་གྱི་མེལ་ཚེ་མཛོད་ཅིག །མགོན་སྐྱོབ་དང་དཔུང་གཉེན་མཛོད་ཅིག །གཞི་ལ་སྡོད་ན་ལེགས་པ་སྒྲུབས་ཤིག །བྱེས་སུ་འགྲོ་ན་མགོན་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག །ལམ་འཕྲང་ཆུ་ལས་སྒྲོལ་འདོན་
43-16-8b
མཛོད་ཅིག མི་ལ་ན་ཚ་མ་གཏང་། རྟ་ཕྱུགས་ལ་གོད་ཁ་མ་གཏང་། ནོར་རྫས་ལ་སྟོར་བརླག་མ་གཏང་། མི་ཁ་གླེང་བརྗོད་མ་གཏང་། བརྒྱ་ཁ་མང་གིས་གླེང་དུ་མ་འཇུག །སྟོང་མིག་མང་གིས་བལྟ་རུ་མ་འཇུག །རང་བས་གཞན་པས་བརྙས་སུ་མ་འཇུག །ལེགས་པ་ཆོས། ཉེས་པ་ཟློགས། བསམ་པ་སྒྲུབས། རེ་བ་སྐོངས། བཀྲ་ཤིས་དང་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛོད་ཅིག ༈ །ཧོ། རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་སྲུང་མ། བལ་ཡུལ་འཕགས་པ་ཤིང་ཀུན་གྱི་སྲུང་མ། ཁ་ཆེ་ཁྲི་སྟན་གྱི་སྲུང་མ། ལི་ཡུལ་ལྕང་ར་སྨུག་པོའི་སྲུང་མ། གྲུ་གུ་མཐར་ལེགས་ཀྱི་སྲུང་མ། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་སྲུང་མ། ཧ་ལ་ཤན་གྱི་སྲུང་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ལོ། །གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་ཡང་བོད་ཁ་བ་ཅན་གྱི་སྲུང་མ། སྟོད་མངའ་རིས་སྐོར་གསུམ། བར་དབུས་གཙང་རུ་བཞི། སྨད་མདོ་ཁམས་སྒང་དྲུག །མོན་ཡུལ་རྡོ་དང་ཀོང་པོའི་སྲུང་མ་གཏེར་བདག་ཡུལ་ལྷ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ལོ། 

【现代汉语翻译】
祈请您赐予父亲、寿命、权力、眷属、资具、权威、名声、统治和巨大的财富，使其自然成就。
༈ ཧོ། 祈请承诺守护佛法的具光荣之大黑天母及其眷属，以及智慧怙主四臂、六臂、持钺刀者、尽生者、善妙黑怙主、咕噜怙主、四面怙主、骑虎者、狮面空行母等所有傲慢男性神祇。特别是吉祥密咒之主母，一髻母（梵文：Ekajaṭī，梵文罗马拟音：Ekajaṭī，汉语字面意思：独髻母），扎西姐妹，热玛迪五姐妹，香巴多闻黑母，星曜护法罗睺罗（梵文：Rāhula，梵文罗马拟音：Rāhula，汉语字面意思：罗睺罗），夜叉赤黑，以及誓盟金刚善及其眷属如微尘般众多者。还有古汝·比玛拉米扎（梵文：Vimala Mitra，梵文罗马拟音：Vimala Mitra，汉语字面意思：无垢友），邬金莲花生父母，娘定增桑波，持明鸠摩罗什（梵文：Kumārāja，梵文罗马拟音：Kumārāja，汉语字面意思：童子王），嘉瑟·智美沃色，嘉旺·仁钦彭措，杰尊·南卡让卓等所有具恩根本和传承上师及其眷属，以及所有未提及名字的护法，他们都在您的教令之下。瑜伽士我之父系传承护法，特别是护佑和帮助瑜伽士我的大力护法，所有未提及名字者，我向你们献供！祈请！供养！
祈愿您守护我们师徒眷属日夜！祈愿您成为我们的怙主、救助和友伴！若安住于此地，请成办善事！若前往他乡，请作我们的怙主和救护！请救度我们脱离险途和水难！
请勿使人遭受疾病，请勿使牲畜遭受灾害，请勿使财物遭受损失，请勿使人遭受诽谤，请勿使众人议论纷纷，请勿使众人窥视，请勿使他人轻蔑我们！行持善法，遣除恶事，成就所愿，圆满希望，祈愿吉祥安乐圆满具足！
༈ ཧོ། 供养、祈请、供养印度金刚座的护法，尼泊尔圣地斯瓦扬布纳特的护法，喀什米尔王座的护法，于阗红柳林的护法，突厥斯坦边陲的护法，八大尸陀林的护法，以及哈拉香的护法及其眷属。特别是供养、祈请、供养西藏雪域的护法，上阿里三围，中卫藏四茹，下多康六岗，门隅石地和工布的护法，以及所有地神及其眷属。

【English Translation】
I beseech you to grant fatherhood, longevity, power, retinue, resources, authority, fame, dominion, and great wealth, so that they may be spontaneously accomplished.
༈ ཧོ། I beseech the glorious Mahākāla (梵文：Mahākāla，梵文罗马拟音：Mahākāla，汉语字面意思：大黑天) and his consort, who have vowed to protect the Buddha's teachings, and the wisdom protectors with four arms, six arms, holding a hooked knife, the Ender, the Auspicious Black One, the Guru Protector, the Four-Faced One, the Tiger Rider, the Lion-Faced One, and all the arrogant male deities. Especially the mistress of auspicious mantras, Ekajaṭī, the Tragshad sisters, the Remati five sisters, Shangpa Dönden Nagmo, the planetary benefactor Rāhula, the Yaksha Red Black, and Damchen Dorje Lekpa (梵文：Vajra Lekpa，梵文罗马拟音：Vajra Lekpa，汉语字面意思：金刚善) with his retinue as numerous as dust particles. Also Guru Vimala Mitra, Orgyen Padmasambhava (梵文：Padmasambhava，梵文罗马拟音：Padmasambhava，汉语字面意思：莲花生) father and mother, Nyang Tingdzin Zangpo, Rigdzin Kumārāja, Gyalsé Drimé Özer, Gyalwang Rinchen Phuntsog, Jetsun Natsok Rangdröl, and all the kind root and lineage lamas and their retinues, and all the protectors whose names are not mentioned, who are under your command. The protectors of the yogi's paternal lineage, especially the powerful protectors who guide and assist the yogi, all those whose names are not mentioned, I offer to you! I beseech you! I make offerings!
May you guard us, the retinue of teachers and students, day and night! May you be our protector, helper, and companion! If we stay here, please accomplish good deeds! If we go elsewhere, please be our protector and refuge! Please deliver us from dangerous paths and water hazards!
Do not let people suffer from illness, do not let livestock suffer from disasters, do not let property be lost, do not let people be slandered, do not let the masses gossip, do not let the many eyes watch, do not let others despise us! Practice virtue, avert evil, accomplish our wishes, fulfill our hopes, may auspiciousness and well-being be fully complete!
༈ ཧོ། I offer, beseech, and make offerings to the protectors of Vajrasana (梵文：Vajrāsana，梵文罗马拟音：Vajrāsana，汉语字面意思：金刚座) in India, the protectors of the sacred site of Swayambhunath (梵文：Svayambhunath，梵文罗马拟音：Svayambhunath，汉语字面意思：斯瓦扬布纳特) in Nepal, the protectors of the throne of Kashmir, the protectors of the red willow forest of Khotan, the protectors of the borderlands of Turkestan, the protectors of the eight great charnel grounds, and the protectors of Halashan and their retinues. Especially I offer, beseech, and make offerings to the protectors of the snowy land of Tibet, the three regions of Upper Ngari, the four regions of Central Ü-Tsang, the six ranges of Lower Dokham, the protectors of the rocky land of Mön and Kongpo, and all the treasure lords and local deities and their retinues.

--------------------------------------------------------------------------------

།གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ཆོས་འཁོར་མ་བུ་སྟོད་སྨད་ཀྱི་སྲུང་མ། ལྷ་ས་འཕྲུལ་སྣང་གི་སྲུང་མ། རྒྱས་བཏབ་ར་མོ་ཆེའི་སྲུང་མ། བསམ་ཡས་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྲུང་མ་རྣམས་དང་། ཁྲ་འབྲུག་བྱམས་པ་མི་འགྱུར་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་། བྲག་དམར་མགྲིན་བཟང་། མཆིམས་ཕུ་སྣ་དམར། 
43-16-9a
སྐ་ཆུ་དཔལ་འབྱུང་གི་པ་གོང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་། སྐར་ཆུང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་། འུ་ཤང་རྡོ་བཀྲ་ཤིས་དགེ་འཕེལ་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྲུང་མ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ལོ། །གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །གཞན་ཡང་དབུ་རུ་ན་ཀ་ཚལ། གཡོ་རུ་ན་ཁྲ་འབྲུག །རྒྱང་རོ་རྩིས་ཀྱི་ལྷ་ཁང་། མང་ཡུལ་ན་བྱམས་པ་སྤྲིན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་། པྲ་དུན་རྩེའི་ལྷ་ཁང་། སྐྱོ་དུན་རྩེའི་ལྷ་ཁང་། ཀོང་པོ་ན་བུ་ཆུ། བུམ་ཐང་ན་དགེ་གནས། ལྷོ་བྲག་ན་མཁོ་མཐིང་། ཁམས་ན་ཀློང་ཐང་བྱང་ཆུབ་སྒྲོལ་མའི་གཙུག་ལག་ཁང་། སྐ་ཆུ་ན་གསེར་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་། བྱང་ན་རའི་གཙུག་ལག་ཁང་། ཞྭ་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་མཐའ་འདུལ་དང་། ཡང་འདུལ་དང་། མཐའ་ཡང་འདུལ་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་གི་སྲུང་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །ཧོ། གཞན་ཡང་ལྷ་ས་དང་ཡེར་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་། བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་གཙུག་ལག་ཁང་། དཔལ་ཆུ་བོ་རིའི་གཙུག་ལག་ཁང་། དབེན་གནས་ལྷ་རིང་བྲག་གི་སྲུང་མ། ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུའི་སྲུང་མ། ཁམ་ཕུག་རྫོང་གི་སྲུང་མ། སྦས་ཡུལ་བཞི་དང་འབྲོས་ཡུལ་བཞི་ལ་སོགས་དབེན་གནས་གཉན་པོ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་གི་སྲུང་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །
43-16-9b
ལེགས་པ་ཆོས། ཉེས་པ་ཟློགས། བསམ་པ་སྒྲུབས། རེ་བ་སྐོངས། བཀྲ་ཤིས་དང་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛོད་ཅིག ༈ །ཧོ། གཞན་ཡང་གཙང་རིས་ལྷའི་དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ། ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་ཏེ་ལྷ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། དགའ་བོ་དང་འཇོག་པོ་ལ་སོགས་པ་ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དགུ །རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །ཧོ། གཞན་ཡང་སའི་ལྷ་མོ་བརྟན་མ་ལ་སོགས་ཏེ་སྟོང་གསུམ་ཡུལ་གྱི་གཞི་བདག་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དུ་བོད་ཁ་བ་ཅན་གྱི་གནས་བདག་ཆེན་པོ། གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐང་ལྷ། རྡོ་རྗེ་ཤམྦྷོ། རྡོ་རྗེ་གངས་བཟང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་རི། རྨ་རྒྱལ་སྤོམ་ར་ལ་སོགས་ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ལོ། །གསོལ་ལོ། མཆོད་དོ། །ཧོ། གཞན་ཡང་བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ལ་སོགས་པ་གནོན་སྦྱིན་མ་ཆེན་མོ་བཞི

【现代汉语翻译】
祈请！供养！特别是ཆོས་འཁོར་མ་བུ་སྟོད་སྨད（Chos 'khor ma bu stod smad，上下法轮母子）的护法，拉萨འཕྲུལ་སྣང་（Lha sa 'phrul snang，拉萨幻化寺）的护法，རྒྱས་བཏབ་ར་མོ་ཆེ（rgyas btab ra mo che，扩建小昭寺）的护法，桑耶བསམ་ཡས་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང（bSam yas mi 'gyur lhun gyis grub pa'i gtsug lag khang，桑耶寺不变自然成就主殿）的护法们，以及扎耶ཁྲ་འབྲུག་བྱམས་པ་མི་འགྱུར（Khra 'brug byams pa mi 'gyur，扎耶寺强巴不变殿），扎玛བྲག་དམར་མགྲིན་བཟང（Brag dmar mgrin bzang，扎玛寺喉吉祥殿），钦浦མཆིམས་ཕུ་སྣ་དམར（mChims phu sna dmar，钦浦红鼻静修地），
嘎曲སྐ་ཆུ་དཔལ་འབྱུང་གི་པ་གོང（sKa chu dpal 'byung gi pa gong，嘎曲吉祥生起巴公）的寺庙，嘎琼སྐར་ཆུང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས（skar chung rdo rje dbyings，嘎琼金刚界）的寺庙，乌香多འུ་ཤང་རྡོ་བཀྲ་ཤིས་དགེ་འཕེལ（'u shang rdo bkra shis dge 'phel，乌香多吉祥增善）的寺庙的护法等一切，都供养！祈请！供养！还有，卫如邬嘎擦卫དབུ་རུ་ན་ཀ་ཚལ（dBu ru na ka tshal，卫如邬嘎擦卫），约如扎扎འབྲུག（gYo ru na khra 'brug，约如扎扎寺），江若孜杰拉康རྒྱང་རོ་རྩིས་ཀྱི་ལྷ་ཁང（rgyang ro rtsis kyi lha khang，江若孜杰拉康），芒域那芒域那强巴云丹མང་ཡུལ་ན་བྱམས་པ་སྤྲིན་གྱི（Mang yul na byams pa sprin gyi，芒域那强巴云丹），扎顿孜拉康པྲ་དུན་རྩེའི་ལྷ་ཁང（Pra dun rtse'i lha khang，扎顿孜拉康），觉顿孜拉康སྐྱོ་དུན་རྩེའི་ལྷ་ཁང（sKyo dun rtse'i lha khang，觉顿孜拉康），工布那布曲ཀོང་པོ་ན་བུ་ཆུ（Kong po na bu chu，工布那布曲），布塘那给那布塘那给那དགེ་གནས（dGe gnas，布塘那给那），洛扎那科唐ལྷོ་བྲག་ན་མཁོ་མཐིང（Lho brag na mkho mthing，洛扎那科唐），康区那隆塘绛曲卓玛ཁམས་ན་ཀློང་ཐང་བྱང་ཆུབ་སྒྲོལ་མའི（Khams na klong thang byang chub sgrol ma'i，康区那隆塘绛曲卓玛），嘎曲那色吉拉康སྐ་ཆུ་ན་གསེར་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང（sKa chu na gser gyi gtsug lag khang，嘎曲那色吉拉康），绛那热吉拉康བྱང་ན་རའི་གཙུག་ལག་ཁང（Byang na ra'i gtsug lag khang，绛那热吉拉康），夏巴玛旺钦ཞྭ་པདྨ་དབང་ཆེན（Zhwa padma dbang chen，夏巴玛旺钦）的寺庙等等，镇伏边境和再次镇伏，以及再次镇伏边境的二万一千座寺庙的护法及其眷属们，都供养！祈请！供养！
啊！还有，拉萨和叶巴的寺庙，桑耶钦浦的寺庙，巴曲沃热的寺庙，静处拉日扎的护法，洛扎卡曲的护法，康普宗的护法，四隐地和四逃地等二万一千个静处的护法及其眷属们，都供养！祈请！供养！
吉祥善！罪业息！心愿成！期望满！祈愿吉祥安乐圆满！啊！还有，藏热拉的伟大的居士，梵天和帝释天等八大天神，嘎波和觉波等八大龙王，九大怖畏，二十八星宿等七十五位荣耀护法及其眷属们，都供养！祈请！供养！啊！还有，地母坚玛等三千世界的地祗大神们，特别是雪域西藏的地域神，大夜叉多杰塘拉（rdo rje thang lha，金刚唐拉），多杰香波（rdo rje shambho，金刚香波），多杰冈桑（rdo rje gangs bzang，金刚冈桑），多杰卡日（rdo rje mkha' ri，金刚卡日），玛杰本拉（rma rgyal spom ra，玛杰本拉）等地域神及其眷属们，都供养！祈请！供养！啊！还有，守护西藏地方的伟大的坚玛多杰滚度桑姆（rdo rje kun tu bzang mo，金刚普贤女）等四大镇压女夜叉，

【English Translation】
I beseech! I offer! Especially the protectors of Chos 'khor ma bu stod smad (Upper and Lower Dharma Wheel Mother and Son), the protectors of Lha sa 'phrul snang (Lhasa Miraculous Temple), the protectors of rgyas btab ra mo che (Expanded Little Jokhang Temple), the protectors of bSam yas mi 'gyur lhun gyis grub pa'i gtsug lag khang (Samye Temple Unchanging Spontaneously Accomplished Main Temple), and the Khra 'brug byams pa mi 'gyur (Khra 'brug Invariable Maitreya Temple), Brag dmar mgrin bzang (Brag dmar Throat Excellent Temple), mChims phu sna dmar (Chims Phu Red Nose Retreat),
the temples of sKa chu dpal 'byung gi pa gong (Ka Chu Glorious Arising Pa Gong), the temples of skar chung rdo rje dbyings (Star Small Vajra Realm), the protectors of 'u shang rdo bkra shis dge 'phel (Ushangdo Auspicious Increase Good) temples, and all others, I offer! I beseech! I offer! Furthermore, dBu ru na ka tshal (Uru Naka Grove), gYo ru na khra 'brug (Yoru Khra 'brug), rgyang ro rtsis kyi lha khang (Jiangro Calculation Temple), Mang yul na byams pa sprin gyi (Mangyul Maitreya Cloud), Pra dun rtse'i lha khang (Pradun Peak Temple), sKyo dun rtse'i lha khang (Kyodun Peak Temple), Kong po na bu chu (Kongpo Buchu), dGe gnas in Bumthang, Lho brag na mkho mthing (Lhodrak Khoting), Khams na klong thang byang chub sgrol ma'i (Kham Longtang Jangchub Drolma), sKa chu na gser gyi gtsug lag khang (Kachu Golden Temple), Byang na ra'i gtsug lag khang (North Ra Temple), Zhwa padma dbang chen (Zhwa Padma Wangchen) temples, and the protectors with their retinues of the twenty-one thousand temples that subdue the borders, re-subdue, and further subdue the borders, I offer! I beseech! I offer!
Ho! Furthermore, the temples of Lhasa and Yerpa, the temples of Samye Chimpu, the temples of Pal Chuwo Ri, the protectors of the solitary Lharing Drak, the protectors of Lhodrak Kharchu, the protectors of Khampuk Dzong, the protectors with their retinues of the twenty-one thousand solitary and sacred places such as the four hidden lands and the four escape lands, I offer! I beseech! I offer!
May goodness increase! May negativity be averted! May intentions be accomplished! May hopes be fulfilled! May auspiciousness and well-being be fully attained! Ho! Furthermore, the great lay devotee of Tsang Ri Lha, Brahma and Indra, and the eight great gods, Gaga and Jogpo, and the eight great nagas, the nine great terrifiers, the twenty-eight constellations, and the seventy-five glorious protectors with their retinues, I offer! I beseech! I offer! Ho! Furthermore, the earth goddess Tänma and all the great local deities of the three thousand worlds, and especially the great masters of the land of snowy Tibet, the great yaksha Dorje Tanglha (rdo rje thang lha, Vajra Tanglha), Dorje Shambho (rdo rje shambho, Vajra Shambho), Dorje Gangzang (rdo rje gangs bzang, Vajra Gangzang), Dorje Khari (rdo rje mkha' ri, Vajra Khari), Magyal Pomra (rma rgyal spom ra, Magyal Pomra), and all the local deities with their retinues, I offer! I beseech! I offer! Ho! Furthermore, the great steadfast mother Dorje Kuntu Zangmo (rdo rje kun tu bzang mo, Vajra Samantabhadri) who protects the land of Tibet, and the four great suppressing yaksha mothers,

--------------------------------------------------------------------------------

། རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་བཙུན་མ་ལ་སོགས་ཏེ་བདུད་མོ་ཆེན་མོ་བཞི། རྡོ་རྗེ་བོད་ཁམས་སྐྱོང་མ་ལ་སོགས་ཏེ་སྨན་བཙུན་མ་ཆེན་མོ་བཞི་འཁོར་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །བཀའ་དང་བསྟན་པ་སྲུངས་ཤིག །འཁོར་དང་འབྱོར་པ་སྤེལ་ཅིག །འདོད་དོན་དང་དངོས་
43-16-10a
གྲུབ་སྩོལ་ཅིག །ལེགས་པ་ཆོས། ཉེས་པ་ཟློགས། བསམ་པ་སྒྲུབས། རེ་བ་སྐོངས། བཀྲ་ཤིས་དང་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛོད་ཅིག ༈ །ཧོ། གཞན་ཡང་ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་ལ་གནས་པའི་གཞི་བདག་ལྷ་མཐུ་བོ་ཆེ། ཀླུ་མཐུ་བོ་ཆེ། བཙན་མཐུ་བོ་ཆེ། རྒྱལ་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་མིང་དང་མཚན་ནས་མ་ཐོན་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཁང་གཞི་ཁང་སྐོར་འདི་ཉིད་ལ་གནས་པའི་གཞི་བདག་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ལོ། །གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །སྡོད་ན་ལེགས་པར་སྐྱོངས་ཤིག །རུ་ང་དང་ཕྲག་དོག་མ་མཛད་ཅིག །འགྲོ་ན་འཁྲེན་གཟེར་མ་བྱེད་ཅིག །གནས་མགྲོན་གྱི་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་སྲུངས་ཤིག །བཀྲ་ཤིས་དང་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛོད་ཅིག ༈ །ཧོ། གཞན་ཡང་ལྷ་དང་མི་ཡི་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་གསེར་མིག་ཅན་ལ་སོགས་པ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་ལྗོན་པ་རྟ་མགོ་ཅན་ལ་སོགས་པ་མིའམ་ཅི་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་ལྷ་དང་། ཀླུ་དང་། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་། མིའམ་ཅི་དང་། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་
43-16-10b
འབུལ་ལོ། །གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །བཀའ་དང་བསྟན་པ་སྲུངས་ཤིག །འཁོར་དང་གང་ཟག་སྐྱོངས་ཤིག །བསམ་པ་སྒྲུབས་ལ་རེ་བ་སྐོངས་ཤིག །བཀྲ་ཤིས་དང་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛོད་ཅིག ༈ །ཧོ། གཞན་ཡང་ནོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཛམྦྷ་ལ་དང་། པི་ཙི་ཀུནྜ་ལཱི་དང་། ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་དང་། རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ་དང་། འཕྲོག་མའི་བུ་ལྔ་བརྒྱ་ལ་སོགས་པ་ནོར་ལྷ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཟད་མི་ཤེས་པས་བདག་ཅག་གི་ནོར་དང་། འབྲུ་དང་། གོས་དང་བཞོན་པ་དང་། གནས་དང་ཡོ་བྱད་ཀྱི་མངའ་ཐང་ཆེན་པོ་རྒྱས་པར་མཛོད་ཅིག །བཀྲ་ཤིས་དང་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛོད་ཅིག ༈ །ཧོ། གཞན་ཡང་ཚངས་པ་གདོང་བཞི་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་ཁམས་འོད་གསལ་གྱི་རིགས་རྣམས་དང་། གཟུགས་མེད་སྐྱེ་མཆེད་མུ་བཞི། འདོད་ཁམས་ལྷའི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཆེན་པོ། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་མ་ཧཱ་དེ་བ། ཨུ་མ་དེ་བཱི། ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ། གཞོན་ནུ་ཀཱརྟྟི་ཀ །ཙཎྜ་ལི་ལ་སོགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཤར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དྲ

【现代汉语翻译】
以及金刚空行母等四大魔女，金刚藏地护法等四大药女，以及如尘埃般众多的眷属，我供养！祈请！顶礼！请守护佛陀的教令和教法，增益眷属和财富，赐予所愿和成就，带来吉祥，消除罪恶，成就所想，满足所愿，愿吉祥如意圆满！
复次，居住于此地的地神大力者，龙大力者，赞大力者，国王大力者等，以及所有未提及名号者，以及居住于此房屋地基的所有地神，我供养！祈请！顶礼！安住时请好好守护，请勿嫉妒，离开时请勿留恋，请守护住客的坚定誓言，愿吉祥如意圆满！
复次，诸天和人中的大修行者，以及夜叉的首领，以及大鹏金翅鸟之王金眼者等所有大鹏金翅鸟及其眷属，以及乾闼婆之王马头树等所有非人及其眷属，以及其他一切喜好白色之方的天神，龙族，大鹏金翅鸟，非人，大腹行等及其眷属，我供养！祈请！顶礼！请守护佛陀的教令和教法，守护眷属和众生，成就所想，满足所愿，愿吉祥如意圆满！
复次，财神自在天藏巴拉，以及比支昆达利，以及象头神，以及多闻天王之子，以及五百夺命母等所有财神及其眷属，我供养！祈请！顶礼！愿虚空宝藏的受用无穷无尽，增益我们的财富，粮食，衣物，坐骑，住所和资具的广大权势，愿吉祥如意圆满！
复次，四面梵天等色界光明之族，以及无色界四空处，以及欲界天神之主，大自在天摩诃提婆，乌摩天女，大遍入天，童子鸠摩罗，旃荼利等及其所有眷属，以及东方持国天王增长天等

【English Translation】
And Vajra Khyungtsunma (Vajra Garuda Female Ascetic) and other four great demonesses, Vajra Bodkhamskyongma (Vajra Protector of the Tibetan Realm) and other four great female doctors, along with retinues as numerous as dust particles in a field, I offer! I beseech! I worship! Protect the Buddha's command and teachings! Increase retinues and wealth! Grant wishes and attainments! May goodness increase, evil be averted, thoughts be accomplished, hopes be fulfilled, and may auspiciousness and well-being be perfectly complete!
Furthermore, to the powerful local deities residing in this place, the powerful Nagas, the powerful Tsen spirits, the powerful Kings, and all those whose names are not mentioned, and to all the local deities residing in this house and its surroundings, I offer! I beseech! I worship! If you stay, please protect us well! Do not be jealous! If you leave, do not be attached! Protect the sacred oath of the resident guest! May auspiciousness and well-being be perfectly complete!
Furthermore, to the great sages of gods and humans, and to the great leaders of the Yaksha hosts, and to the great golden-eyed Garuda King, and all the Garudas and their retinues, and to the Kinnara King with the horse-headed tree, and all the Mi'amchi (non-humans) and their retinues, and to all the gods who delight in the white side, the Nagas, the Garudas, the Mi'amchi, the great Lto'phye (great eaters), and all their retinues, I offer! I beseech! I worship! Protect the Buddha's command and teachings! Protect the retinues and individuals! Accomplish thoughts and fulfill hopes! May auspiciousness and well-being be perfectly complete!
Furthermore, to the lord of wealth, Dzambhala (财神), and Pitsikundali, and the Lord of Hosts (Ganesha), and the son of Namtose (Vaisravana), and the five hundred sons of Aphroma, and all the wealth deities and their retinues, I offer! I beseech! I worship! May the inexhaustible enjoyment of the treasury of space increase our wealth, grain, clothing, vehicles, dwellings, and the great power of possessions! May auspiciousness and well-being be perfectly complete!
Furthermore, to the four-faced Brahma and all the beings of the clear light realm of the form realm, and the four formless abodes, and the great chief of the desire realm gods, the great powerful Maheshvara (大自在天), Uma Devi (乌摩天女), the great pervader Vishnu, the youth Karttikeya, Chandali, and all their retinues, and the eastern king Dhritarashtra (持国天)

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཟའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ལྷོ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་
43-16-11a
འཕགས་སྐྱེས་པོ་གྲུལ་བུམ་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ནུབ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་སྤྱན་མི་བཟང་ཀླུའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། བར་སྣང་གི་ལྷའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དང་། སའི་ལྷ་དང་། ཆུའི་ལྷ་དང་། མེའི་ལྷ་དང་། རླུང་གི་ལྷ་དང་། ནམ་མཁའི་ལྷ་དང་། རིའི་ལྷ་དང་། ནགས་ཚལ་གྱི་ལྷ་དང་། སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་ལྷ་དང་། ཡུལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ལྷ་དང་། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་གི་ལྷ་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་གི་ལྷ་དང་། དུས་ཚིགས་ཀྱི་ལྷ་དང་། ཞིང་གི་ལྷ་དང་། སྦུ་གུ་མི་ལ་འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་ལ་སོགས་པ། མགོན་སྐྱབས་དང་དཔུང་གཉེན་དུ་གྱུར་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གཙང་མ་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ། སོ་སོར་དགྱེས་པའི་ཞལ་ཟས། འདོད་ཡོན་ལྔའི་སྤྲིན་ཕུང་གིས་གཏིབས་ཏེ་འབུལ་ལོ། །གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །ལེགས་པ་བརྒྱ་དང་སྤྲོད་ཅིག །ཉེས་པ་སྟོང་རྣམས་སུབས་ཤིག །མགོན་སྐྱབས་དང་དཔུང་གཉེན་མཛོད་ཅིག །མདུན་གྱི་མཁར་བ་གྱིས་ཤིག །རྒྱབ་ཀྱི་སློག་པ་གྱིས་ཤིག །ཉིན་གསུམ་གྱི་བྱ་ར་གྱིས་ཤིག །མཚན་གསུམ་གྱི་མེལ་ཚེ་མཛོད་ཅིག །དགྲ་བྱུང་ན་བྱ་ཐོངས་ཤིག །དུག་བྱུང་ན་སྨན་ཐོངས་ཤིག །ལེགས་པ་ཆོས། 
43-16-11b
ཉེས་པ་ཟློགས། མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་དུ་ཆུགས་ཤིག །མཉམ་གཉིས་གང་གི་རྒྱལ་ཁ་ཐོན་ཅིག །སྙན་པ་སྒྲུབས་ལ་གྲགས་པ་སྒྲོགས་ཤིག །བཀྲ་ཤིས་དང་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛོད་ཅིག ༈ །ཧོ། གཞན་ཡང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཐགས་བཟང་རིས། དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་གནས་པ་དཀར་ཕྲེང་གི་ལྷ་མ་ཡིན་དཔག་ཏུ་མེད་པ། རི་རབ་ཀྱི་ཆུ་མཚམས་ན་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་འཁོར་དང་བཅས་པ། མཐུ་དཔལ་ལྷ་ཡི་རིགས། གདུག་པ་ཀླུ་ཡི་རིགས། ནག་པོ་བདུད་ཀྱི་རིགས། འབྱོར་པ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་རིགས། གདུག་རྩུབ་བགེགས་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གཙང་མ་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་སོ་སོར་དགྱེས་པའི་འདོད་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་འབུལ་ལོ། །གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །ཐུགས་ཞི་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པའི་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་དགོངས་ཏེ། བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་མི་ལ་ན་ཚ་མ་གཏང་། རྟ་ཕྱུགས་ལ་གོད་ཁ་མ་གཏང་། དེས་ལེན་དང་དེས་ཉེས་མ་གཏང་། ནོར་རྫས་ལ་སྟོར་བརླག་མ་གཏང་། མི་མང་སར་སྨ་མ་དབབ། བྱ་མང་སར་སྤུ་མ་ཐོགས། བརྒྱ་ཁ་མང་གིས་གླེང་དུ་མ་འཇུག །སྟོང་མིག་མང་གིས་བལྟ་རུ་མ་འཇུག །རང་བས་གཞན་པས་བརྙས་སུ་མ་འཇུག །ཁ་རྗེ་དང་དབང་ཐང་མ་ཟློགས། བསམ་པ་སྒྲུབས་ལ་རེ་བ་
43-16-12a
སྐོངས་ཤིག །བཀྲ་ཤིས་དང་བདེ་ལེགས་

【现代汉语翻译】
被鸠盘茶（kumbhāṇḍa，一种恶鬼）众围绕的东方守护神持国天王（Dhṛtarāṣṭra）。被薜荔多（preta，饿鬼）众围绕的南方守护神增长天王（Virūḍhaka）。被龙众围绕的西方守护神广目天王（Virūpākṣa）。被夜叉众围绕的北方守护神多闻天王（Vaiśravaṇa），以及所有眷属。所有虚空中的天神，以及土地神、水神、火神、风神、天空神、山神、森林神、园林神、地方神、城市神、王宫神、寺庙神、时节神、田地神，以及主管五种感官享受的神灵等等，所有作为保护者和助力的神灵及其眷属，都献上纯净的供品，各自喜悦的食物，以及充满五种妙欲的云朵。献供！祈请！供养！赐予百种吉祥！消除千种罪恶！作为保护者和助力！成为前方的城堡！成为后方的盾牌！进行三日的守卫！进行三夜的警戒！敌人出现时发出警报！毒药出现时给予解药！带来吉祥！
消除罪恶！使不平等者平等！使平等者获得胜利！成就美名，传播声誉！赐予吉祥和福祉圆满！ ཧོ།（hoḥ，感叹词）此外，阿修罗王妙衣（Thags bzang ris），居住在强大的金地之上，拥有无数的白莲阿修罗，以及在须弥山水边的阿修罗王罗睺（Sgra gcan 'dzin）及其眷属。所有具有力量和荣耀的天族，具有恶意的龙族，具有黑暗的魔族，具有财富的夜叉族，以及具有残酷伤害的邪魔族，都献上纯净的供品，视为各自喜悦的供养。献供！祈请！供养！以平静的菩提心和伟大的喜悦来垂念，不要让我等眷属生病，不要让牲畜遭受损失，不要施加诅咒和惩罚，不要让财物遭受损失，不要在众人面前羞辱，不要在鸟群中拔毛，不要让众人议论纷纷，不要让众人窥视，不要让他人轻视自己，不要阻碍好运和权力，实现愿望，满足期望，赐予吉祥和福祉！

【English Translation】
Dhṛtarāṣṭra (Holder of the Realm), the eastern guardian king surrounded by the Kumbhāṇḍas (a type of demon). Virūḍhaka (Increaser), the southern guardian king surrounded by the Pretas (hungry ghosts). Virūpākṣa (Wide-Eyed), the western guardian king surrounded by the Nāgas (serpent beings). Vaiśravaṇa (All-Hearing), the northern guardian king surrounded by the Yakṣas (nature spirits), and all their retinues. All the deities of the sky, as well as the earth deities, water deities, fire deities, wind deities, sky deities, mountain deities, forest deities, garden deities, local deities, city deities, palace deities, temple deities, seasonal deities, field deities, and the five deities who govern the senses, etc., all those who are protectors and helpers, together with their retinues, offer pure offerings, individually pleasing foods, and clouds filled with the five desirable qualities. Offer! Pray! Worship! Grant a hundred auspicious things! Erase a thousand evils! Be protectors and helpers! Be a fortress in front! Be a shield in back! Keep watch for three days! Maintain vigilance for three nights! When enemies appear, sound the alarm! When poison appears, provide the antidote! Bring goodness!
Avert evil! Make the unequal equal! Grant victory to the equal! Accomplish fame and spread renown! Grant auspiciousness and complete well-being! ཧོ། (hoḥ, an exclamation) Furthermore, the Asura King Thags bzang ris (Fine Garment), residing on the powerful golden earth, with countless white lotus Asuras, and the Asura King Sgra gcan 'dzin (Rāhu, the Graha who seizes the sound) at the edge of Mount Meru, with his retinue. All those who are powerful and glorious gods, malicious nāgas, dark demons, wealthy yakṣas, and cruel and harmful obstructors, offer pure offerings, intending them as individually pleasing offerings. Offer! Pray! Worship! With a peaceful Bodhicitta (mind of enlightenment) and great joy, remember us and our retinue, do not inflict illness on people, do not cause loss to livestock, do not impose curses or punishments, do not cause loss of wealth, do not humiliate in public, do not pluck feathers in the presence of birds, do not allow many to gossip, do not allow many eyes to stare, do not allow others to despise us, do not hinder good fortune and power, fulfill wishes, satisfy expectations, grant auspiciousness and well-being!

--------------------------------------------------------------------------------

ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛོད་ཅིག ༈ །ཧོ། གཞན་ཡང་གླིང་བཞི་མིའི་འགྲོ་བ། སྔོན་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་སྤྱི་བོ་སྐྱེས་སམ་ང་ལས་ནུ། དགེ་བ། རབ་མཛེས། གསོ་སྦྱོང་འཕགས་ལ་སོགས་རྒྱལ་རིགས་དྲ་མ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། འཕགས་སྐྱེས། བཟང་པོ། གྲགས་པ་ལ་སོགས་རྗེའུ་རིགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། སྐར་མཁན། ལག་བཟང་། རྒྱུན་ཤེས་ལ་སོགས་བྲམ་ཟེའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དང་། སེང་གེ་ལ་སོགས་དམངས་རིགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་ལ་སོགས་ཁྱིམ་བདག་གི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཚོང་དཔོན་གྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དང་། དམག་དཔོན་གྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དང་། མདུན་ན་འདོན་གྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཕོ་ཉ་བྲན་དང་མངགས་གཞུག་པའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དང་། སྐྱེ་བོ་ཕལ་པ་ཞོ་ཤས་འཚོ་བ་དབུལ་ཕོངས་ཀྱི་རིགས་ཡན་ཆད། མིའུ་རིགས་བཞིའི་གནས་རིགས་སུ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གཙང་མ་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་དམ་པ། སོ་སོར་དགྱེས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་དམིགས་ཏེ་འབུལ་ལོ། །གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །སོ་སོར་དགྱེས་པའི་མངའ་ཐང་དང་བཅས་པ་འདི་བཞེས་ལ། བདག་ཅག་
43-16-12b
ལེགས་པའི་དབུ་རྨོག་སྐྱེད་ཅིག །མངའ་ཐང་དང་འབྱོར་པ་རྒྱས་པར་མཛོད་ཅིག །ཆབ་སྲིད་བརྟན་ཞིང་འཇམ་པ་སྐྱེད་ཅིག །གནས་དང་འཁོར་དང་འབྱོར་པ་སྤེལ་ཅིག །བསམ་པ་སྒྲུབས་ལ་རེ་བ་སྐོངས་ཤིག །བཀྲ་ཤིས་དང་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛོད་ཅིག ༈ །ཧོ། མར་མགྲོན།་གཞན་ཡང་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླའི་གནས་ན་རང་རང་ལས་ཀྱིས་སོ་སོར་སྣང་བ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དགའ་བོ་དང་། འཇོག་པོ་དང་། མཐའ་ཡས་དང་། རིགས་ལྡན་དང་། པདྨ་དང་། པདྨ་ཆེན་པོ་དང་། མ་དྲོས་དང་། གཟི་ལྡན་དང་། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དུད་འགྲོའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གཙང་མ་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ། སོ་སོར་དགྱེས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་དམིགས་ཏེ་འབུལ་ལོ། །གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །སོ་སོའི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ནས། ལེགས་པའི་མཆོག་ཡང་དག་ཕུལ་དུ་གྱུར་ནས་ཐར་པ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག་ཅིག །དེ་ལྟར་བསྔོས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བས། བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ནད་དང་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་ཚེ་དང་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱས་ཏེ་བཀྲ་ཤིས་དང་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛོད་ཅིག ༈ །ཧོ། གཞན་ཡང་ཡི་དྭགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ཁ་ལ་མེ་འབར་མ་གཟི་བརྗིད་ཆེན་མོའི་གཙོ་བྱས། ཡི་དྭགས་ཕྱིའི་སྒྲིབ་པ་ཅན་དང་། ནང་གི་སྒྲིབ་པ་ཅན་དང་། སྒོས་ཁུར་གྱི་སྒྲིབ་པ་
43-16-13a
ཅན་དང་། མེ་ལྕེའི་འཁོར་ལོ་ཅན་དང་། ཁ་ནས་མེ་འབར་ཞིང་སྣ་ནས་དུ་བ་འཐུལ་བ། ཁ་ཁབ་མིག་ཙམ་པ། ལྟོ་བ་རི་རབ་ཙམ་པ། རྐང་ལག་འཇག་མ་ཙ

【现代汉语翻译】
愿其圆满！ 霍！此外，四大部洲的人类，无论是过去的转轮圣王，如顶生王，还是比我更强大的？所有种姓，包括吉祥、殊妙、善护等高贵的刹帝利种姓及其眷属；所有种姓，包括圣生、贤善、名闻等婆罗门种姓及其眷属；所有星算师、工匠、常识等婆罗门种姓；所有如狮子般的吠舍种姓及其眷属；所有如无怙施食般的居士种姓；所有商人种姓；所有军队将领种姓；所有前导者种姓；所有信使、奴仆和使者的种姓；乃至以微薄收入为生的贫困种姓，所有属于四种姓的一切众生，我将清净精华的供品，视为各自喜悦的享受而献上！祈请享用！祈请供养！愿各自喜悦的权势与此同在，请接受，
愿您赐予我们吉祥的开端！愿权势与财富增长！愿政治稳固而和谐！愿住所、眷属和财富增殖！愿心愿成就，希望圆满！愿吉祥与安乐圆满！ 霍！此外，水族众生，包括地底、地上、空中的那伽龙王，如欢喜龙王、持地龙王、无边龙王、具种龙王、莲花龙王、大莲花龙王、无热恼龙王、光显龙王、大腹行龙王等，所有属于畜生道的众生，我将清净精华的供品，视为各自喜悦的享受而献上！祈请享用！祈请供养！愿各自远离痛苦，成就最胜妙的善，行持殊胜的解脱之法！如此回向的善根，不可思议，稀有殊胜，愿我和我的眷属，所有疾病和灾难平息，寿命和财富增长，吉祥与安乐圆满！ 霍！此外，以饿鬼女王火焰燃烧之口为首，所有具大威势者，所有外障饿鬼、内障饿鬼、特障饿鬼、火焰轮饿鬼、口中喷火、鼻中冒烟者、口如针眼、腹如须弥山、手脚如芦苇者

【English Translation】
May it be perfect! Ho! Furthermore, to the human beings of the four continents, whether the Chakravartin kings of the past, such as Spyi bo skyes (Born from the Crown of the Head), or those more powerful than me? All castes, including the auspicious, the beautiful, the well-protected, and other noble Kshatriya castes and their retinues; all castes, including Phags skyes (Noble Born), Bzang po (Good), Grags pa (Famous), and other Brahmin castes and their retinues; all those who have become Brahmin castes, such as star-gazers, artisans, and those with common knowledge; all Vaishya castes like the lion and their retinues; all those who have become householder castes, such as Mgon med zas sbyin (Anathapindika, Giver of Food to the Helpless); all merchant castes; all military commander castes; all leader castes; all messenger, servant, and envoy castes; and even the poor castes who live on meager incomes, to all beings belonging to the four castes, I offer the pure essence of offerings, intending them as enjoyments that please each individually! I beseech! I offer! May this power, pleasing to each individually, be taken, and
may you grant us an auspicious beginning! May power and wealth increase! May politics be stable and harmonious! May dwellings, retinues, and wealth increase! May thoughts be accomplished and hopes fulfilled! May auspiciousness and well-being be perfect! Ho! Furthermore, to the Naga kings in the places below the earth, on the earth, and above the earth, each appearing differently according to their karma, such as the Naga king Dga' bo (Joyful), 'Jog po (Holder of the Earth), Mtha' yas (Infinite), Rigs ldan (Possessing Lineage), Padma (Lotus), Padma chen po (Great Lotus), Ma dros (Anavatapta, Without Heat), Gzi ldan (Glorious), Lto 'phye chen po (Great Belly-Crawler), and so on, to all beings belonging to the animal realm, I offer the pure essence of offerings, intending them as enjoyments that please each individually! I beseech! I offer! May each be separated from suffering, and having become the best of goodness, may they practice the supreme Dharma of liberation! By the wondrous and amazing root of virtue dedicated in this way, may all diseases and harms of myself and my retinue be pacified, and may all life and wealth increase, and may auspiciousness and well-being be perfect! Ho! Furthermore, headed by the queen of the pretas, Kha la me 'bar ma (Flame-Mouthed), the greatly glorious one, all pretas with outer obscurations, inner obscurations, specific obscurations, those with wheels of fire, those who breathe fire from their mouths and emit smoke from their noses, those with mouths as small as needle-eyes, those with bellies as large as Mount Meru, those with limbs as thin as reeds

--------------------------------------------------------------------------------

མ་པ། སྐྲ་གཡེང་ཞིང་གཟུགས་མི་སྡུག་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དང་། མཁའ་ལ་རྒྱུ་བའི་ཡི་དྭགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་། འགོང་པོ་དང་། བཙན་དང་། དམུ་དང་། བསེན་མོ་དང་། དམ་སྲི་དང་། སྨྱོ་བྱེད་དང་། སྲུལ་པོ་དང་། རྗེད་བྱེད་དང་། ཤ་ཟ་དང་། ས་གདོན་ལ་སོགས་པ་ཡི་དྭགས་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གཙང་མ་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ། སོ་སོར་དགྱེས་པའི་འདོད་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་འབུལ་ལོ། །གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །བཀྲེས་སྐོམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ཏེ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ལ་དབང་ཐོབ་ནས། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དགའ་དངོས་སྤྱོད་ཅིང་ཐར་པ་དམ་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག ༈ །ཧོ། གཞན་ཡང་དམྱལ་ཁམས་ལས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ། གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་ཨ་ཝ་གླང་མགོ་དང་། རཀྴ་ཕག་མགོ་དང་། འཁོར་ན་གནས་པ་གསོད་བྱེད་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་སྐྱེ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་སྲོག་དབུགས་ལེན་ཅིང་། བར་དོར་ལས་ཀྱི་མེ་ལོང་སྟོན་པ་རྣམས་དང་། མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཇིགས་པས་གཤག་པ་དང་། གཏུབ་པ་དང་། འཚེད་པ་དང་། པགས་པ་བཤུ་བ་དང་། ཕུར་བུས་བརྒྱང་བ་དང་། ལྕེ་ལ་ཞིང་རྨོ་
43-16-13b
བ་ལ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་དུ་མ་སྟོན་པ་རྣམས་དང་། ཚ་བ་དང་རབ་ཏུ་ཚ་བ་ལ་སོགས་ཚ་དམྱལ་བརྒྱད། པདྨ་དང་ཨུཏྤལ་ལྟར་གས་པ་ལ་སོགས་གྲང་དམྱལ་བརྒྱད། ཉི་ཚེ་ཉེ་འཁོར་བ་ལ་སོགས་དམྱལ་བའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཀྱི་མུན་པ་ཆེན་པོས་གདུངས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གཙང་མ་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ། བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ་ལོ། །གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །ཚ་གྲང་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་སྡུག་བསྔལ་ཅི་ཡོད་པ་དང་བྲལ་ནས་བདེ་འགྲོ་མཐོ་རིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེས་ཏེ། ཐར་པ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་ཏེ་མཐར་ཐུག་བླ་ན་མེད་པར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག ༈ །དེ་ལྟར་མཐོ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་ནས་དམའ་ན་རཀ་དམྱལ་བའི་གཏིང་རུམ་ཡན་ཆད་ལ་ཐུག་གི་བར་གྱི་སེམས་ཅན། ཁམས་གསུམ། རིགས་དྲུག །རྒྱུད་ལྔ། སྐྱེ་གནས་བཞིའི་བསྡུས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གཙང་མ་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི་བསྔོས་པའི་མཐུས། བདག་དང་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཅི་ཡོད་པ་དང་བྲལ་ནས། བདེ་འགྲོ་མཐོ་རིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེས་ཏེ། ཐར་པ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་སྟེ། མཐར་ཐུག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག ཁྱད་པར་དུ་ཚེ་འདི་ཉིད་
43-16-14a
ལའང་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་། ཚེ་བསོད་དཔལ་དང་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱས་ཏེ། རེ་སྨོན་དམ་པའི་གཞིར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་ནས། བཀྲ་ཤིས་དང་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་ཅིག ༈ །ཧོ། གཞན་ཡང་གཤིན་དུ་གྱུ

【现代汉语翻译】
哦！对于所有那些头发蓬乱、外形丑陋的众生，以及游荡在空中的夜叉之王（饿鬼之王），还有鬼怪、凶神、战神、妖魔、恶灵、邪祟、疯癫者、食腐者、遗忘者、食肉者、土地神等所有属于饿鬼道的众生，我将献上清净精华的供养，愿他们各自心满意足。我祈请！我供养！愿他们脱离饥渴的痛苦，获得虚空宝藏的支配权，愿一切众生皆欢喜受用，并具足解脱的正法。
哦！此外，对于地狱界的业力之主，伟大的阎罗法王阿瓦·朗果（人头牛身），罗刹·帕果（人头猪身），以及所有居住在周围的行刑阎罗，他们夺取众生的生命气息，并在中阴界展示业力之镜；还有那些用各种武器恐怖地劈砍、斩截、烹煮、剥皮、用木桩穿刺、用犁耕舌头等，示现无尽痛苦的众生；以及八热地狱，如灼热地狱和极热地狱；八寒地狱，如莲花绽裂地狱和青莲绽裂地狱；还有近边地狱等所有属于地狱道的众生，他们被业力的黑暗所折磨，我将献上清净精华的供养，以及甘露妙药的殊胜供养。我祈请！我供养！愿他们脱离寒热等各自的痛苦，转生到善趣天界，修持解脱的正法，通过三乘获得解脱，最终证得无上圆满正等觉。
如是，从有顶天到地狱底层的所有众生，包括三界、六道、五蕴、四生的一切众生，我以此清净精华供养的功德力，愿我和三界一切众生脱离轮回的一切痛苦，转生到善趣天界，修持解脱的正法，通过三乘获得解脱，最终证得无上圆满正等觉，成就佛果。特别是，愿在此生中，一切疾病、邪魔、障碍皆得平息，寿命、福德、权势、财富皆得增长，一切希愿皆如意成就，吉祥安乐圆满具足。
哦！此外，对于已故的...

【English Translation】
O! To all those beings with disheveled hair and unsightly forms, and to the king of the pretas (hungry ghosts) who roam in the sky, as well as to the demons, fierce gods, war gods, ogres, evil spirits, malevolent spirits, madmen, scavengers, forgetters, flesh-eaters, earth spirits, and all beings belonging to the preta realm, I offer this pure essence of offering, with the intention that each may be satisfied. I beseech! I offer! May they be free from the suffering of hunger and thirst, gain dominion over the treasury of space, may all beings rejoice and partake, and be endowed with the sacred Dharma of liberation.
O! Furthermore, to the lords of karma in the hell realms, the great Yama Dharma Raja Ava Langgo (human head, bull body), Raksha Pago (human head, pig body), and all the executioner Yamas residing around them, who seize the life breath of all beings and show the mirror of karma in the bardo; and those who terrifyingly chop, cut, cook, skin, pierce with stakes, plow the tongue with plows, and inflict endless suffering with various weapons; and the eight hot hells, such as the burning hell and the extremely hot hell; the eight cold hells, such as the lotus cracking hell and the blue lotus cracking hell; and the neighboring hells, and all beings belonging to the hell realms, who are tormented by the great darkness of karma, I offer this pure essence of offering, and the supreme offering of nectar medicine. I beseech! I offer! May they be free from the suffering of heat and cold, and be born in the happy realms of the higher realms, practice the sacred Dharma of liberation, attain liberation through the three vehicles, and ultimately attain the unsurpassed, perfect, complete enlightenment.
Thus, to all beings from the peak of existence to the depths of the hell realms, including all beings of the three realms, six realms, five aggregates, and four types of birth, by the power of dedicating this pure essence of offering, may I and all beings of the three realms be free from all the suffering of samsara, be born in the happy realms of the higher realms, practice the sacred Dharma of liberation, attain liberation through the three vehicles, and ultimately attain the unsurpassed, perfect, complete enlightenment, and attain Buddhahood. In particular, may all illnesses, evil spirits, and obstacles be pacified in this very life, may life, merit, power, and wealth all increase, may all wishes be fulfilled as desired, and may auspiciousness and well-being be perfectly complete.
O! Furthermore, to the deceased...

--------------------------------------------------------------------------------

ར་པའི་གྲལ་ན་བཞུགས་པ། རྒྱལ་པོ་སྔ་རབས་འདས་པ། བཙུན་མོ་སྔ་རབས་འདས་པ། པཎྜི་ཏ་སྔ་རབས་འདས་པ། ལོ་ཙཱ་བ་སྔ་རབས་འདས་པ། ཞང་བློན་སྔ་རབས་འདས་པ། སྨན་པ་སྔ་རབས་འདས་པ། བཟོ་བོ་སྔ་རབས་འདས་པ། དམག་དཔོན་སྔ་རབས་འདས་པ། ཡུལ་དཔོན་སྔ་རབས་འདས་པ། སྐྱེ་བོ་སྔ་རབས་འདས་པ། བྱིས་པ་སྔ་རབས་འདས་པ། ཕོ་བཙུན་སྔ་རབས་འདས་པ། མོ་བཙུན་སྔ་རབས་འདས་པ། ཕོ་བཙུན་གཡས་གྲལ་ན་བཞུགས་པ། མོ་བཙུན་གཡོན་གྲལ་ན་བཞུགས་པ། བྱིས་པ་མཐའ་གྲལ་ན་བཞུགས་པ། དབུ་དུང་ལས་དཀར་བ། སྤྱན་མཐིང་ལས་སྔོ་བ། ལྗགས་ཟངས་ལས་དམར་བ། ཕ་ཡི་རིང་ནས་ཤ་མ་མྱོང་ཟེར་ནས་རྫ་རི་སྨུག་པོ་མཐོང་ན་གྲི་བརྡར་བ། མ་ཡི་རིང་ནས་ཆང་མ་མྱོང་ཟེར་ནས་གཙང་ཆབ་སྔོན་མོ་མཐོང་ན་སྐྱོགས་ཀྱིས་གདེངས་པ། རང་གི་རིང་ནས་མར་མ་མྱོང་ཟེར་ནས་གངས་རི་དཀར་པོ་མཐོང་ན་སྤར་གྱིས་འདེབས་པ་ཐམས་
43-16-14b
ཅད་ལ་གཙང་མ་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་དམ་པར་དམིགས་ཏེ་འབུལ་ལོ། །གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །སོ་སོར་གང་ལ་གང་འདོད་ཀྱི་དགྱེས་པའི་བཟའ་བཏུང་དང་ལོངས་སྤྱོད་དུ་དམིགས་ཏེ་འབུལ་བ་འདི་བཞེས་ནས། གཤིན་མིག་གསོན་ལ་མ་བལྟ་ཞིག །གཤིན་གྱི་བརྩེ་གདུང་གསོན་ལ་གནོད་པའི་འདྲེར་ཆེ་བས་རང་སར་བཞུགས་ལ་དུར་གཤིན་རྒྱས་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཁྱེད་གཤིན་ལེགས་ན་གསོན་དར་བའི་དཔལ་དུ་ཆེ་བས་བཀྲ་ཤིས་དར་རྒྱས་སུ་མཛོད་ཅིག །གཤིན་གྲལ་ན་མང་བ་ཡིན་ནོ། །གསོན་གྲལ་ན་ཉུང་བ་ཡིན་ནོ། །ན་སྒབ་དང་ཤི་སྒབ་ཐམས་ཅད་ཆོད་ལ། ཡུན་གྱི་སྲིད་དགེ་བའི་ཕུལ་དུ་གྱུར་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དུ་ཞུགས་ཏེ་རྟག་ཏུ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྤྱོད་ཅིག །བདག་ཅག་མི་རབས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཆག་ཆེ་བ་དང་། ཉམ་ང་བ་ཐམས་ཅད་ཟློགས་ནས་བཀྲ་ཤིས་དང་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛོད་ཅིག ༈ །ཧོ། གཞན་ཡང་བགེགས་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་བི་ནཱ་ཡ་ཀཿའཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ལྷའི་གདོན་དང་། ཀླུའི་གདོན་དང་། གནོད་སྦྱིན་གྱི་གདོན་དང་། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདོན་དང་། མཁའ་འགྲོའི་གདོན་དང་། ཤ་ཟའི་གདོན་ལ་སོགས་པ་བགེགས་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གཙང་མ་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེད་དགུའི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་དམིགས་ཏེ་འབུལ་ལོ། །གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །གནོད་སེམས་
43-16-15a
ཐམས་ཅད་ཞི་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནད་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི། གདོན་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ། ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་དང་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་ཞི་ནས་བཀྲ་ཤིས་དང་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛོད་ཅིག ༈ །ཧོ། གཞན་ཡང་ས་འོག །ས་སྟེང་། ས་བླ། སྲིད་པ་བར་མ་དོ། ཁམས་གསུམ་རྒྱུད་དྲུག་ཏུ་སོ་སོར་འཁོར་བའི་དུས་ན་ཕན་ཚུན་དུ་འབྲེལ་བས། མཐོ་བ་མཁར་ག

【现代汉语翻译】
坐在队列中的国王，过去的国王们，过去的王后们，过去的班智达（梵 विद्वत्，vidvat，有学问的人），过去的译师们，过去的宰相大臣们，过去的医生们，过去的工匠们，过去的将军们，过去的领主们，过去的人们，过去的孩童们，过去的男僧侣，过去的尼姑，男僧侣坐在右边的队列中，尼姑坐在左边的队列中，孩童坐在最后的队列中，比海螺还白的头，比青金石还蓝的眼睛，比铜还红的舌头，（他们说）自从父亲那辈起就没吃过肉，所以每当看到褐色的山，就磨刀霍霍；（他们说）自从母亲那辈起就没喝过酒，所以每当看到碧蓝的河水，就用勺子舀起；（他们说）自从自己这辈起就没吃过酥油，所以每当看到白色的雪山，就用手掌去抹。对于所有这些，都以纯洁精华的祭品，虔诚地供养！祈祷！祭祀！各自供养他们所喜爱的食物、饮料和享用之物，祈求他们享用后，不要用死者的眼睛盯着生者。死者的爱恋对于生者来说是巨大的伤害之源，所以请回到你们的位置，做好守护坟墓的职责！如果你们这些死者安好，那么生者就会繁荣昌盛，所以请带来吉祥和繁荣！死者的队伍比生者的队伍更庞大，生者的队伍则相对弱小。愿所有的疾病和死亡都被消除，愿永恒的统治成为善行的开端，进入觉悟之路，永远实践神圣的佛法！愿我们世代子孙及其眷属，所有的不幸和苦难都能被消除，带来吉祥、幸福和圆满！
此外，对于所有属于障碍之神的群体，包括毗那夜迦（梵 विनायक，Vinayaka，象头神）及其眷属，以及天神的魔障、龙族的魔障、夜叉的魔障、迦楼罗的魔障、空行母的魔障、食肉鬼的魔障等等，所有这些障碍之神的群体，都以纯洁精华的祭品，供养他们所喜爱的享用之物！祈祷！祭祀！愿所有的恶意都平息，愿他们都具备菩提之心！愿我们这些施主、导师、供养者，所有四百零四种疾病，八万种魔障，三百六十种妖魔等等的伤害和侵扰都平息，带来吉祥、幸福和圆满！
此外，对于地下、地上、地上方，中阴界，三界六道中各自轮回的众生，在彼此关联时，高处如城堡的...

【English Translation】
The kings sitting in the ranks, the past kings, the past queens, the past Panditas (Sanskrit विद्वत्，vidvat，learned person), the past translators, the past ministers, the past doctors, the past artisans, the past generals, the past lords, the past people, the past children, the past monks, the past nuns, the monks sitting in the right row, the nuns sitting in the left row, the children sitting in the last row, the head whiter than a conch shell, the eyes bluer than lapis lazuli, the tongue redder than copper, (they say) since the time of the father, they have not tasted meat, so whenever they see a brown mountain, they sharpen their knives; (they say) since the time of the mother, they have not tasted beer, so whenever they see the blue river, they scoop it up with a spoon; (they say) since their own time, they have not tasted butter, so whenever they see the white snow mountain, they smear it with their palms. To all of these, with pure essence offerings, devoutly offer! Pray! Sacrifice! Each offer them their favorite food, drink, and enjoyment, and pray that after they enjoy it, they do not stare at the living with the eyes of the dead. The love of the dead is a great source of harm to the living, so please return to your positions and do your duty of guarding the tombs! If you dead are well, then the living will prosper, so please bring auspiciousness and prosperity!
The ranks of the dead are larger than the ranks of the living, and the ranks of the living are relatively small. May all diseases and deaths be eliminated, may the eternal rule be the beginning of good deeds, enter the path of enlightenment, and always practice the sacred Dharma! May all the misfortunes and sufferings of our generations of descendants and their families be eliminated, bringing auspiciousness, happiness, and fulfillment!
Furthermore, for all the groups that belong to the gods of obstacles, including Vinayaka (Sanskrit विनायक，Vinayaka，Ganesha) and his entourage, as well as the demonic obstacles of the gods, the demonic obstacles of the Nagas, the demonic obstacles of the Yakshas, the demonic obstacles of the Garudas, the demonic obstacles of the Dakinis, the demonic obstacles of the flesh-eating ghosts, etc., all these groups of obstacle gods, with pure essence offerings, offer them their favorite enjoyments! Pray! Sacrifice! May all malice be pacified, and may they all possess the heart of Bodhi! May all the harm and disturbances of the four hundred and four diseases, eighty thousand demonic obstacles, three hundred and sixty kinds of demons, etc., of us patrons, teachers, and benefactors be pacified, bringing auspiciousness, happiness, and fulfillment!
Furthermore, for the beings who are reincarnated in the underground, on the ground, above the ground, in the Bardo, in the three realms and six paths, when they are related to each other, the high places are like castles...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་ལན་ཆགས་པ། དམའ་བ་ས་ཞིང་གི་ལན་ཆགས་པ། བཟའ་བ་ཟས་ཀྱི་ལན་ཆགས་པ། བཏུང་བ་སྐོམ་གྱི་ལན་ཆགས་པ། བགོ་བ་གོས་ཀྱི་ལན་ཆགས་པ། འདོད་ཡོན་ནོར་གྱི་ལན་ཆགས་པ། བུ་ལོན་འབྲེལ་གྱི་ལན་ཆགས་པ། བརྟེན་པ་གནས་ཀྱི་ལན་ཆགས་པ། བཞོན་པ་རྐང་འགྲོས་ཀྱི་ལན་ཆགས་པ། ཕ་དང་མའི་ལན་ཆགས་པ། བུ་ཚ་ཚ་བྱུག་གི་ལན་ཆགས་པ། གཉེན་གྲོགས་སྲིད་སྡེའི་ལན་ཆགས་པ། མཐོ་བས་བསྐྱབས་པའི་ལན་ཆགས་པ། བར་པས་མཛའ་བའི་ལན་ཆགས་པ། འོག་མས་བཀུར་པའི་ལན་ཆགས་པ། བྲན་དུ་བསྐུལ་པའི་ལན་ཆགས་པ། ཞོ་བཞོས་པའི་ལན་ཆགས་པ། ཁལ་བཀལ་པའི་ལན་ཆགས་པ། རྨོ་རྨོས་པའི་ལན་ཆགས་པ། བེད་དུ་སྤྱད་པ་ལ་སོགས་པ་བུ་ལོན་དང་
43-16-15b
ལན་ཆགས་སུ་གྱུར་པའི་རིགས། རེ་ལྟོས་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་གཙང་མ་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་དམ་པ་སོ་སོར་གང་ལ་གང་འདོད་ཀྱི་འདོད་ཡོན་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་དམིགས་ཏེ་འབུལ་ལོ། །གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །ཐུགས་ཚངས་པ་ཆེན་པོས་བཞེས་ནས་བུ་ལོན་དང་ལན་ཆགས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་འདི་ཉིད་ལ་དག་སྟེ། སླན་ཆད་ཀྱི་བུ་ལོན་དང་ལན་ཆགས་མེད་པར་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ཏེ། བཀྲ་ཤིས་དང་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛོད་ཅིག ༈ །ཧོ། གཞན་ཡང་ཐབ་ལྷ་ཡུ་མོ། སྒྱེད་ལྷ་སྤུན་གསུམ། བང་ལྷ་གྲུ་བཞི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གཙང་མ་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ། །གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །དབྱར་ཞོ་མལ་དུ་ཞོ་མ་གཅད། དགུན་ཆང་མལ་དུ་ཆང་མ་གཅད། སྟོན་འབྲུ་མལ་དུ་འབྲུ་མ་གཅད། དཔྱིད་ཇ་མལ་དུ་ཇ་མ་གཅད། དུ་བའི་འཐུལ་རྒྱུན་མ་གཅད། སླ་ངའི་ཚག་མ་གཅད། རང་འཐག་འུར་མ་གཅད། བསེ་ལྟིར་དྷིག་མ་གཅད། ཇ་ཆང་རྒྱུན་མ་གཅད། སྐྱིད་མོ་མཚོས་སྐྱིད་དུ་ཆུགས། གང་མོ་མཚོས་གང་དུ་ཆུགས། དཔལ་མོ་མཚོས་དཔལ་སྐྱེད་ཅིག །ཟངས་དཀར་འོ་མས་གང་བ་བཞིན་དུ་ཇེ་མཐོ་ཇེ་མཐོ་ལ་ཐོངས་ཤིག །གངས་དཀར་ལ་ཁ་བ་བབས་པ་བཞིན་དུ་ཇེ་དཀར་དང་ཇེ་མཐོ་ལ་ཐོངས་ཤིག ༈ །ཧོ། གཞན་ཡང་ཕྱུགས་ལྷ་ནོར་གྱི་བདག་པོ། རྟ་བདག་ཀུ་བེ་ར་ལ་
43-16-16a
སོགས་པ་ཕྱུགས་བདག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གཙང་མ་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ། །གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །ཅང་ཤེས་རྟ་ཡི་འབྱོར་པ་སྤེལ་ཅིག །འབྲི་མཛོ་ལུག་ཁྱུའི་རུ་སྡེ་སྐྱོངས་ཤིག །བ་ར་བོང་གསུམ་རྒྱས་པར་མཛོད་ཅིག །རྐང་འགྲོས་ནོར་གྱི་འབྱོར་པ་སྤེལ་ཅིག ༈ །ཧོ། གཞན་ཡང་ཞིང་ལྷ་འབྲུ་ཡི་གཏེར་བདག་ཆེན་པོ། ས་ཡི་ལྷ་མོ་བརྟན་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་། བདག་ཅག་གི་ཞིང་ལྷ་བབས་གདན་ན་གནས་པ། སྲུང་མ་མུ་ན་གནས་པ། རྒྱས་བར་སྣང་ན་གནས་པ། རྟེན་ཤིང་ནིའུ་དཀར་གོང་ན་གནས་པ། ཀླུ་མོ་བྱང་ཆུབ་ལྕམ་དྲལ་ལ་སོགས་པ་ཞིང་ལྷ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་གཙང་མ་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ། །གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །རྟག་ཏུ་ལེགས་པའི་ལོ་ཏོག་སྤེ

【现代汉语翻译】
欠债的偿还，低处田地的偿还，食用食物的偿还，饮用饮料的偿还，穿着衣物的偿还，享用财物的偿还，债务关系的偿还，依赖住所的偿还，骑乘脚力的偿还，父母的偿还，子孙后代的偿还，亲友邻里的偿还，被尊者庇护的偿还，被平辈友爱的偿还，被下属尊敬的偿还，被役使为奴的偿还，挤奶的偿还，驮运货物的偿还，耕地播种的偿还，使用物品等等，所有这些债务和
43-16-15b
成为负担的种类。所有依赖的事物，都以纯净精华的供品，各自以珍贵的祭品轮，观想成无尽的欲妙，献上！祈请！供养！愿大梵天神享用，使所有债务和负担在此刻清净，未来不再有债务和负担，圆满二资粮，吉祥安乐，圆满具足！
༈ །ཧོ། 此外，灶神老母，灶神三兄弟，粮仓神四方眷属等一切，都献上纯净精华的供品！祈请！供养！夏天酸奶不缺，冬天酒不缺，秋天粮食不缺，春天茶不缺，烟雾不断，酥油灯不灭，自磨糌粑不断，酥油不缺，茶酒不断，快乐充满，所需满足，福运增长！愿如白银碗盛满鲜奶般，越来越高！如白雪落在雪山上般，越来越白，越来越高！
༈ །ཧོ། 此外，畜神财富之主，马主 Kubera（梵文： कुबेर，Kuber，财富之神）等一切畜主眷属，都献上纯净精华的供品！祈请！供养！愿骏马的财富增长，母牦牛、犏牛、羊群兴旺，黄牛、驴子增长，脚力牲畜的财富增长！
༈ །ཧོ། 此外，田神、粮食的宝藏之主，地神坚牢地母及其眷属，以及我们的田神，安住于降临之地，守护神安住于牟尼之地，增长神安住于虚空之中，神树安住于柳树之上，龙女菩提姐妹等一切田神眷属，都献上纯净精华的供品！祈请！供养！愿年年丰收！

【English Translation】
Repayment of debts, repayment for low-lying fields, repayment for consuming food, repayment for drinking beverages, repayment for wearing clothes, repayment for enjoying wealth, repayment for debt relationships, repayment for relying on dwellings, repayment for riding on foot, repayment to parents, repayment to descendants, repayment to relatives and neighbors, repayment for being protected by superiors, repayment for being befriended by equals, repayment for being respected by subordinates, repayment for being enslaved, repayment for milking, repayment for carrying loads, repayment for plowing and sowing, repayment for using items, and so on, all these debts and
43-16-15b
types that become burdens. All things relied upon, with pure essence offerings, each with precious offering wheels, visualized as inexhaustible sensual delights, offered! Requested! Offered! May the Great Brahma God enjoy, so that all debts and burdens are purified at this moment, and there are no more debts and burdens in the future, perfecting the two accumulations, auspicious and peaceful, complete and abundant!
༈ །ཧོ། Furthermore, the hearth goddess mother, the hearth god three brothers, the granary god with four-sided retinue, and all others, offer pure essence offerings! Request! Offer! May the yogurt not be lacking in summer, the wine not be lacking in winter, the grain not be lacking in autumn, the tea not be lacking in spring, the smoke not cease, the butter lamp not extinguish, the self-ground barley flour not cease, the butter not be lacking, the tea and wine not cease, may happiness be filled, may needs be satisfied, may fortune increase! May it be like a silver bowl filled with fresh milk, higher and higher! Like white snow falling on a snow mountain, whiter and higher!
༈ །ཧོ། Furthermore, the livestock god, the lord of wealth, the horse lord Kubera (Sanskrit: कुबेर，Kuber，God of wealth), and all other livestock lords and retinues, offer pure essence offerings! Request! Offer! May the wealth of swift horses increase, may the herds of female yaks, dzos, and sheep flourish, may cattle and donkeys increase, may the wealth of foot-powered livestock increase!
༈ །ཧོ། Furthermore, the field god, the great lord of the treasure of grain, the earth goddess Prithvi (Sanskrit: पृथिवी，Pṛthivī，Earth) and her retinue, and our field god, residing in the place of descent, the guardian deity residing in the Muni place, the increasing deity residing in the sky, the sacred tree residing on the white willow, the Naga (Sanskrit: नाग，Nāga，serpentine deities) goddess Bodhichitta sisters and brothers, and all other field god retinues, offer pure essence offerings! Request! Offer! May there be a good harvest every year!

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་ཅིག །བང་མཛོད་ཐམས་ཅད་འབྲུའི་ཁོངས་ཤིག །དུས་བཞིའི་དཔལ་དང་འབྱོར་པ་སྐྱེད་ལ་བཀྲ་ཤིས་དང་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛོད་ཅིག ༈ །ཧོ། གཞན་ཡང་གནས་ཡུལ་གྱི་སྒོ་སྲུང་བའི་སྒོ་མ་ཆེན་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་མ། ཞགས་པ་མ། ལྕགས་སྒྲོག་མ། དྲིལ་བུ་མ། ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། སྒོ་བ་སྟག་གཡག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གཙང་མ་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ། །གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ།
43-16-16b
ནང་མི་སྨུག་པོ་ཕྱིར་མ་གཏང་། ཕྱི་མི་སྐྱ་བོ་ནང་དུ་མ་གཏང་། ཕུགས་ནས་རོ་མ་གཏང་། མདོ་ནས་དགྲ་མ་གཏང་། ནང་གི་སྙིང་རོགས་མ་ཕྱིར་མ་གཏང་། ཕྱིའི་གྱོད་འདྲེ་ཅན་ནང་དུ་མ་གཏང་། དགྲ་རྐུན་གནོད་འཚེ་ཐམས་ཅད་སྲུངས་ལ། བཀྲ་ཤིས་དང་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛོད་ཅིག ༈ །ཧོ། གཞན་ཡང་མཆོད་སྦྱིན་དམ་པའི་མགྲོན་དུ་གྱུར་པ་མིང་དང་མཚན་ནས་མ་ཐོན་པ་དང་། གློ་བུར་དུ་ལྷགས་པའི་མགྲོན་གྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་དུའང་བདག་ཅག་གི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲུང་མ་མིང་དང་མཚན་ནས་མ་ཐོན་པ་ཐམས་ཅད་དང་། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་ལ་སྒོས་སུ་འགོ་བ་སྟོངས་གྲོགས་བྱེད་པའི་ཕོ་ལྷ། དགྲ་བླ། ཁང་ལྷ། སྲོག་ལྷ། ཡུལ་ལྷ་མིང་དང་མཚན་ནས་མ་ཐོན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གཙང་མ་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ་ལོ། །གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་མི་ལ་ན་ཚ་མ་གཏང་། ཕྱུགས་ལ་གོད་ཁ་མ་གཏང་། ནོར་རྫས་ལ་སྟོར་བརླག་མ་གཏང་། ཁ་སྨྲས་དང་གླེང་བརྗོད་མ་གཏང་། གཞི་བྱེས་ཀུན་ཏུ་མགོན་སྐྱབས་དང་དཔུང་གཉེན་མཛོད་ལ་བཀྲ་ཤིས་དང་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛོད་ཅིག ༈ །ཧོ། གཞན་ཡང་ལྷག་མའི་མགྲོན་དུ་གཏོགས་པ། ཁས་ཞན་པ། དབང་ཆུང་བ། གཟུགས་ངན་པ། 
43-16-17a
གཟི་བརྗིད་ཆུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། འོན་པ། ཞ་བོ། གྲུམ་པོ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གཙང་མ་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་དམ་པར་དམིགས་ཏེ་འབུལ་ལོ། །གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །སོ་སོར་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་ནས་དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྤྱོད་ཅིང་བཀྲ་ཤིས་དང་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛོད་ཅིག །དེ་ནས་བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད་པ་ནི། ན་མོ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་རྣམ་པར་དག་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མཐུ་དང་། བདག་གི་མོས་པ་དང་ཏིང་འཛིན་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས། མཆོད་སྦྱིན་དམ་པ་འདིས་མགྲོན་སོ་སོའི་མངའ་རིས་དང་སྤྱན་ལམ་དུ་གནས་དང་། གོས་དང་། རྒྱན་དང་། བཟའ་བཏུང་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་བརྒྱན་པ། སོ་སོར་གང་ལ་ཅི་དགའ་བའི་དབང་པོ་དྲུག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་འཚམ་ཞིང་ཚིམ་པར་བྱེད་པ། 

【现代汉语翻译】
愿一切宝藏充满谷物！愿四季吉祥，财富增长，圆满吉祥安康！
复次，守护居所的门神，伟大的铁钩母、绳索母、铁链母、铃铛母，以及眷属等，还有门卫虎和牦牛及其眷属等，都供奉清净精华的祭品！祈请！供养！
不要将内部的黑人赶出去，不要将外部的白人放进来。不要从根源处放走尸体，不要从源头处放走敌人。不要将内部的知心朋友赶出去，不要将外部的麻烦制造者放进来。守护一切敌害侵扰，愿吉祥安康圆满！
复次，对于作为神圣祭祀客人的那些未提及姓名者，以及突然到来的各种客人，特别是我们上师的护法神，所有未提及姓名者，以及瑜伽士我等特别依赖的福神、战神、家神、命神、地方神，所有未提及姓名者，都供奉清净精华的祭品！祈请！供养！愿我等眷属之人不生疾病，牲畜不遭灾祸，财物不失落，免除争端和议论。无论身在何处，都成为庇护和助益，愿吉祥安康圆满！
复次，对于属于残食的客人，贫弱者、弱势者、丑陋者、威势小者等等，以及聋子、瘸子、跛子等等及其眷属，都特别供奉清净精华的祭品！祈请！供养！愿他们各自具备所期望的五种功德，行持神圣的佛法，愿吉祥安康圆满！
之后，陈述真实的力量：皈命！凭借一切法自性清净的真谛，一切佛和菩萨清净的慈悲加持，秘密真言、明咒和手印圆满的力量，以及我的虔诚、禅定和愿力的力量，愿此神圣的祭祀，在每位客人的领地和眼前，住所、衣物、饰品、食物等，都以所期望的五种功德庄严，满足和喜悦他们各自所喜爱的六根的享受。

【English Translation】
May all the treasuries be filled with grains! May the four seasons be auspicious, wealth increase, and may there be perfect auspiciousness and well-being!
Furthermore, to the gatekeepers guarding the dwelling, the great Iron Hook Mother, Rope Mother, Iron Chain Mother, Bell Mother, along with their retinues, and to the gatekeepers Tiger and Yak along with their retinues, I offer pure and excellent offerings! I beseech! I offer!
Do not send the black people inside out, do not let the white people outside in. Do not let the corpse go from the root, do not let the enemy go from the source. Do not send the inner confidants out, do not let the outer troublemakers in. Protect from all enemies, thieves, and harms, and may there be perfect auspiciousness and well-being!
Furthermore, to those who have become guests of the sacred offering, those whose names and titles are not mentioned, and to the various kinds of guests who arrive suddenly, especially to all the protectors of our venerable Lamas whose names and titles are not mentioned, and to the male deities, war deities, house deities, life deities, and local deities who specifically lead and assist us yogis, all those whose names and titles are not mentioned, I offer pure and excellent offerings! I beseech! I offer! May there be no sickness for the people of our retinue, no disasters for the livestock, no loss of property, no disputes or arguments. May we be protected and assisted everywhere, and may there be perfect auspiciousness and well-being!
Furthermore, to those who belong to the guests of leftovers, the poor, the powerless, the ugly, those with little glory, and so on, and to the deaf, the lame, the crippled, and so on, along with their retinues, I offer pure and excellent offerings with special intention! I beseech! I offer! May each of them possess the five qualities they desire, practice the sacred Dharma, and may there be perfect auspiciousness and well-being!
Then, stating the power of truth: Homage! By the truth of all dharmas being naturally pure, by the blessings of the pure compassion of all Buddhas and Bodhisattvas, by the power of the perfect secret mantras, vidya mantras, and mudras, and by the power of my devotion, samadhi, and aspirations, may this sacred offering, in the realm and before the eyes of each guest, adorn dwellings, clothes, ornaments, food, and so on, with the five qualities they desire, satisfying and delighting the enjoyment of the six senses according to what each one likes.

--------------------------------------------------------------------------------

ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལ་སོགས་པ། འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་
43-16-17b
པར་ཕྱི་མའི་མུར་ཐུག་པའི་བསྐལ་པ་དང་སྤྱོད་པ་གྲངས་མེད་པ་འཁོར་བའི་མཐས་གཏུགས་ཀྱི་བར་དུ་འབྱུང་ཞིང་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །མགྲོན་རིགས་སོ་སོའི་སྤྱན་ལམ་དུ། །མཆོད་སྦྱིན་དམ་པ་འདི་བསྔོས་པས། །རྒྱལ་བ་མཆོད་པས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །དམ་ཅན་ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་ཅིག །རིགས་དྲུག་འདོད་པ་ཚིམས་གྱུར་ཅིག །བུ་ལོན་ལན་ཆགས་འཁོར་གྱུར་ཅིག །ན་མོ། བདག་གི་བསམ་པའི་སྟོབས་དག་དང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྦྱིན་སྟོབས་དང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས། །འཁོར་འདས་མགྲོན་ལ་མཆོད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར། །དོན་རྣམས་གང་དག་བསམ་པ་ཀུན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅི་རིགས་པ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་པར། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ནི། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལས་བྱུང་། །དེ་རྒྱུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས། །རྒྱུ་ལ་འགོགས་པ་གང་ཡིན་པ། །དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོས་འདི་སྐད་གསུངས། །སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་སྟེ། །དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྤྱད། །རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་གདུལ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡིན། །ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལེགས་པ་སྟེ། །ངག་གི་སྡོམ་པ་ལེགས་པ་ཡིན། །ཡིད་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལེགས་པ་སྟེ། །
43-16-18a
ཐམས་ཅད་དུ་ནི་སྡོམ་པ་ལེགས། །ཐམས་ཅད་སྲུང་བའི་དགེ་སློང་དག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་ངེས་གྲོལ་ལོ། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་གནས་མེད་པ། །དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཤེས་གྱིས་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །འོན་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་སྲས་སུ་སྐྱེ། །དེ་ལྟར་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པས་ཚོགས་རྣམ་གཉིས་རྫོགས། སྒྲིབ་པ་རྣམ་གཉིས་བྱང་ནས་མྱུར་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། གང་ཡང་བདག་ཅག་སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་ལས་ངན་པའི་སེམས་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ལགས་པས་གཞུང་བཞིན་དུ་ཡོ་བྱད་མ་འབྱོར་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་གསལ་བས་ཆོ་ག་མ་དག་ཅིང་འགལ་འཁྲུལ་ནོར་བའི་ཆར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་མགྲོན་རིགས་ཁྱད་པར་ཅན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པ་དམ་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། གཙོ་བོ་ནུས་པ་མ་མཆིས་དང་། །མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་བས། །འདིར་ནི་བགྱི་བ་གང་ནོངས་པ། །དེ་ཀུན་བཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །གང་ཡང་བདག

【现代汉语翻译】
如意宝珠和如意树等，如同从圣者普贤行愿品中出现的广大供养云，不可思议。
愿它在无边无际的虚空中，直至轮回的尽头，在无尽的劫和行为中生起并存在。在各位宾客的眼前，以此殊胜的供养，愿供养诸佛令其欢喜，愿护法神心愿满足，愿六道众生心满意足，愿偿还宿债。那摩！凭借我的意念之力，以及如来（梵文：Tathāgata，梵文罗马拟音：tathāgata，汉语字面意思：如来）的布施之力，以及法界（梵文：Dharmadhātu，梵文罗马拟音：dharmadhātu，汉语字面意思：法界）之力，为了供养轮回和涅槃的宾客，为了利益一切众生，所有心中所想之事，所有这些，无论是什么，愿它们毫无阻碍地出现在所有世间。如是说。然后是法布施：诸法皆由因生，此因如来说，因之止息为何，大沙门如是说。不作诸恶，奉行诸善，调伏自心，是诸佛教。身之律仪是善，语之律仪是善，意之律仪是善，一切处之律仪是善，守护一切之比丘，必能解脱一切痛苦。诸法如影像，清净明澈无垢染，不可执取不可说，由因和业而生，无自性无处所，如是知诸法，为众生作无上利，然生为救护之子。如是，以法布施和财物布施圆满二资粮，清净二障，迅速成就圆满一切智的圆满佛陀。如是说。然后是祈请宽恕和请求离开：我们是浊世的恶业众生，由于没有如法备办供品，以及禅定（梵文：Dhyāna，梵文罗马拟音：dhyāna，汉语字面意思：禅定）不清晰导致仪轨不净，以及出现违背、错误和疏漏，祈请各位尊贵的宾客宽恕。主尊无力，未得圆满，于此所作若有错，祈请一切皆宽恕。我们是……

【English Translation】
Wish-fulfilling jewels and wish-granting trees, and so on, like the great clouds of offerings arising from the noble Samantabhadra's conduct, are inconceivable.
May it arise and abide in the boundless expanse of the sky, until the end of samsara, through countless kalpas and practices. In the sight of each guest, by dedicating this sacred offering, may the Buddhas be pleased by the offerings, may the oath-bound ones fulfill their vows, may the six realms be satisfied, and may debts be repaid. Namo! By the power of my thought, and the power of the Tathagata's generosity, and the power of the Dharmadhatu, for the sake of offering to the guests of samsara and nirvana, and for the benefit of all sentient beings, whatever things are thought of in the mind, may all of them, whatever they may be, arise without obstruction in all realms of the world. Thus it is said. Then comes the Dharma offering: All dharmas arise from causes, the Tathagata has spoken of these causes, and what is the cessation of these causes, the great Shramana has spoken thus. Do no evil, practice all good, subdue your mind, this is the teaching of the Buddhas. The discipline of the body is good, the discipline of speech is good, the discipline of mind is good, the discipline in all places is good, the bhikshu who guards all will surely be liberated from all suffering. Dharmas are like reflections, pure, clear, and without defilement, ungraspable and unspeakable, arising from causes and actions, without inherent existence and without a place, thus know the dharmas, perform unparalleled benefit for sentient beings, and be born as a son of protection. Thus, by the Dharma offering and the material offering, may the two accumulations be perfected, the two obscurations be purified, and may one quickly become a fully enlightened Buddha with all-knowing wisdom. Thus it is said. Then comes the request for forgiveness and the request to depart: We are sentient beings of the degenerate age with bad karma, because we have not prepared the offerings according to the scriptures, and because the samadhi is not clear, the ritual is impure, and there are contradictions, errors, and omissions, we ask all of you noble guests to accept our sincere forgiveness. The chief one is powerless, has not attained, and is not fully complete, whatever mistakes have been made here, please forgive all of them. We are...

--------------------------------------------------------------------------------

་བློ་གཏི་མུག་པས། །ལེགས་སྤྱད་འདི་ལ་ཉེས་གྱུར་གང་། །གང་ཕྱིར་ལུས་ཅན་སྐྱབས་གྱུར་པས། །དེ་ཀུན་མགོན་པོས་བཟོད་པར་མཛོད། །ཨོཾ། རྣམ་དག་
43-16-18b
དགེ་བ་མཆོད་སྦྱིན་དམ་པའི་མགྲོན། །མཉེས་ཤིང་ཚིམས་ནས་ཕན་བདེའི་དགའ་སྟོན་སྩོལ། །རང་རང་གནས་སུ་སོ་སོར་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་ཐུགས་རྗེས་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ སརྦ་ལོ་ཀ་གཙྪ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །
༄། །བསྔོ་བ།
དེ་ནས་བསྔོ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བསམ་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཧོ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་གིས་དུས་གསུམ་དང་འབྲེལ་པར་བསགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་དུ་གཙང་མ་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་སྦྱིན་དམ་པས་མཆོད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས། བདག་དང་སྦྱིན་པའི་བདག་པོའི་གཙོ་བྱས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐུན་མོང་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱེ་བ་དང་སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་མཐོ་རིས་ལྷ་དང་མིའི་ལུས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོན་ཏན་བདུན་དང་ལྡན་པ་འཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །དུས་གསུམ་གྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ། 
43-16-19a
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་སུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོ་ལ་འགོད་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་གནས་སྐབས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཡང་ནད་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ། རླུང་ལས་གྱུར་པ་དང་། མཁྲིས་པ་ལས་གྱུར་པ་དང་། བད་ཀན་ལས་གྱུར་པ་དང་། འདུས་པ་ལས་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་ནད་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །གདོན་གྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ། ལྷའི་གདོན་དང་། ཀླུའི་གདོན་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གདོན་དང་། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདོན་དང་། རླུང་ལྷའི་གདོན་དང་། མིའམ་ཅིའི་གདོན་དང་། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོའི་གདོན་ལ་སོགས་པ། བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་གནོད་པ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་ལས་གྱུར་པ། རྨི་ལམ་ངན་པ། ལྟས་ངན་པ། མཚན་མ་ངན་པ། གཞན་གྱི་བསམ་པ་ངན་པ། སྦྱོར་བ་རྩུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཆག་ཆེ་བ། ཉམ་ང་བ། བདུད་དང་བར་ཆོད་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །ཚེ་དང་དཔལ་དང་འབྱོར་པ་ལ་སོགས་པ་མཐུན་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཉི་མ་གཟའ་དང་ཟླ་བ་སྒྲ་གཅན་ལས་ཐར་པ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག །བདུད

【现代汉语翻译】
愚昧的心啊！善行如何变成过错？
因为你已成为众生的庇护，愿一切都被怙主宽恕！
嗡！
清净的善行是供养布施的殊胜宾客，
愿他们欢喜满足，赐予利益安乐的喜宴！
愿他们各自返回自己的处所后，
再次以慈悲降临！
嗡！愿您成办一切众生的利益，
赐予随顺的成就！
愿您前往佛土后，
再次降临！
嗡 班杂 穆 萨瓦 洛嘎 嘎恰。（Om Vajra Muḥ Sarva Loka Gaccha.）
如是说。
接下来是回向：
观想诸佛和菩萨在面前的虚空中，合掌，念诵：
吙！祈请十方安住的上师、本尊、坛城诸尊，以及诸佛菩萨众垂念我！
我将与三时相联所积累的善根，特别是以清净殊胜的供养布施所积聚的善根，以此为缘，愿我与布施的施主为首，乃至无边无际的虚空一切众生，共同迅速获得无上菩提！
在未获得菩提之前，愿生生世世都能获得殊胜的天人果报，具足七种功德！
将三时所积累的一切善根汇集一处，
愿能安住于法界平等大性的金刚界中，证得不住于轮回涅槃的究竟涅槃！
在未证得此果位之前，愿当下此生的疾病，如由风引起的疾病、由胆引起的疾病、由痰引起的疾病、由混合引起的疾病等四百零四种疾病得以平息！
愿由魔障引起的，如天魔、龙魔、非天魔、鹏魔、风神魔、人非人魔、大腹魔等八万种障碍的损害得以平息！
愿由突发状况引起的，如恶梦、凶兆、不祥之兆、他人的恶意、粗暴的行为等一切不顺、恐惧、邪魔和障碍得以平息！
愿寿命、福德、财富等一切顺缘如意成就！
愿如太阳脱离罗睺星、月亮脱离罗睺星一般！

【English Translation】
O ignorant mind! How can good deeds become faults?
Because you have become the protector of beings, may all be forgiven by the Protector!
Om!
Pure virtue is the excellent guest of offerings and generosity,
May they be pleased and satisfied, and grant the joyous feast of benefit and happiness!
May they each return to their respective places,
And again, may they come with compassion!
Om! May you accomplish all the benefits of sentient beings,
Grant the siddhis (spiritual powers) that are in accordance!
May you go to the Buddha-field,
And again, may you come!
Om Vajra Muḥ Sarva Loka Gaccha.
Thus it is said.
Next is the dedication:
Visualize the Buddhas and Bodhisattvas in the sky before you, join your palms, and recite:
Ho! I beseech the gurus, yidams, mandala deities residing in the ten directions, and all the Buddhas and Bodhisattvas to heed me!
Based on the roots of virtue I have accumulated in connection with the three times, and especially the roots of virtue from offering with pure and excellent generosity, may I and the chief benefactor of the offering, and all sentient beings as limitless as the sky, together quickly attain unsurpassed enlightenment!
Until that is attained, may we in all births and existences attain the excellent body of gods and humans, endowed with seven qualities!
Gathering all the roots of virtue of the three times into one place,
May we abide in the Vajra realm of the Dharmadhatu's great equality, and attain the great Nirvana that does not abide in samsara or nirvana!
Until that is attained, may the diseases of this present life, such as those arising from wind, bile, phlegm, and combinations thereof, and the four hundred and four diseases, be pacified!
May the harms of the eighty thousand types of obstacles, such as the harms of gods, nagas, asuras, garudas, wind gods, kinnaras, and large-bellied demons, be pacified!
May all misfortunes, fears, and obstacles arising from immediate causes, such as bad dreams, bad omens, bad signs, the evil intentions of others, and harsh actions, be pacified!
May all favorable conditions, such as life, glory, and wealth, be accomplished as desired!
May we be like the sun and moon freed from Rahu!

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ནས་ཤིན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག །
43-16-19b
དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་བྱ་བ་ནི། ས་གཞི་དང་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ལྷས་ཁེངས་པར་བསམ་ལ། མཚམས་སུ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དང་རོལ་མོའི་འབུད་དཀྲོལ་བྱ་ཞིང་འདི་སྐད་དོ། །ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་སོགས་དང་། ཨོཾ། བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་པ། །རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད་རིག་འཛིན་བརྡ་བརྒྱུད་དང་། །གང་ཟག་སྙན་བརྒྱུད་བླ་མའི་བཀྲ་ཤིས་གང་། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་ལེགས་དགུ་འབྱུང་བ་ཡི། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དང་། །མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་གང་། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དཔལ། །སྲིད་དང་ཞི་བའི་ཕན་བདེ་ཀུན་སྩོལ་བ། །བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་གང་། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བསོད་ནམས་མཐུ་དག་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ལེགས་པར་བསམ་པ་དང་། །གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་དང་། །བདེན་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་ཚིག་གིས། །བསོད་ནམས་རི་བོ་བཞིན་དུ་བརྟན་པ་དང་། །བརྒྱུད་འཛིན་ཉི་ཟླ་བཞིན་དུ་གསལ་བ་དང་། །སྙན་པས་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་པ་སྟེ། །གསུམ་པོ་དེས་ཀྱང་
43-16-20a
དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཞི་བ་དང་། །མི་མཐུན་གནོད་པའི་རྐྱེན་དང་བྲལ་བ་དང་། །འདོད་པ་འགྲུབ་ཅིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། །བཞི་པོ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་ཅིང་སྟོན་བརྒྱ་མཐོང་བ་དང་། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཐེག་པ་མཆོག་ལ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་སྟེ། །ལྔ་པོ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །སྦྱིན་པ་གཏོང་ཞིང་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་བ་དང་། །བཟོད་པ་སྒོམ་ཞིང་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ་པ་དང་། །མཉམ་པར་འཇོག་ཅིང་གནས་ལུགས་རྟོགས་པ་སྟེ། །དྲུག་པོ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །འབྱུང་པོ་གང་དག་འདིར་ནི་ལྷགས་གྱུར་ཏེ། །སའམ་འོན་ཏེ་བར་སྣང་འཁོད་ཀྱང་རུང་། །སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་བྱམས་བྱེད་ཅིང་། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །གནས་འདིར་ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་མཚན་བདེ་ལེགས། །ཉི་མའི་གུང་ཡང་བདེ་ལེགས་ཤིང་། །ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བདེ་ལེགས་པ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་
43-16-20b
ཕབ་བོ། །དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ལ་རོལ་བ་ནི། བསང་བཤོས་བཅད་ཁ་མ་ཐལ་མོ་བཀན་པའི་སྟེང་དུ་བཟུང་ལ། ཨ་ལ་ལ་ཧོ། གངས་

【现代汉语翻译】
愿从所有与……不符的方面获得完全的胜利，变得非常吉祥！
然后，吉祥的行为是：观想整个大地和空间都充满了吉祥之神，在边界降下花雨，演奏音乐，并这样说：‘嗡 耶达玛’等，以及‘嗡！吉祥殊胜成就如雨降，
诸佛传承、持明表示传承与，
补特伽罗口耳传承上师之吉祥，
愿彼吉祥于今带来安乐祥！吉祥殊胜生出九种妙善之，
寂怒浩瀚本尊坛城诸圣众与，
空行誓护海众之吉祥，
愿彼吉祥于今带来安乐祥！吉祥殊胜圆满兴盛之祥瑞，
赐予世间与寂静一切利乐之，
无上三宝之吉祥，
愿彼吉祥于今带来安乐祥！’诸佛菩萨福德威力与，
诸天众善妙思惟与，
秘密真言明咒之威力与，
真实语者之真实语力，
愿福德如山般稳固，
愿传承如日月般明亮，
愿美名如虚空般遍布，
愿此三者于今带来安乐祥！愿息灭八万种魔障，
愿远离不顺损害之因缘，
愿所欲成就，圆满兴盛，
愿此四者于今带来安乐祥！愿百岁长寿，得见百秋，
愿长寿无病，安乐圆满，
愿于殊胜乘 निश्चित 必定生起，
愿此五者于今带来安乐祥！愿行布施，守护戒律，
愿修安忍，精进努力，
愿入禅定，证悟实相，
愿此六者于今带来安乐祥！凡诸 भूत भूतानि (藏文：འབྱུང་པོ།，梵文天城体：भूतानि，梵文罗马拟音：bhūtāni，汉语字面意思：已成者)于此处集，
或住于地，或处虚空，
愿常慈爱诸众生，
昼夜行于正法中！愿此处昼夜皆安乐，
正午亦吉祥，
愿昼夜恒时皆安乐，
祈愿三宝降吉祥！’愿我等施主眷属一切，皆极善妙吉祥！嗡 ﺳُﭙْﺮَﺗِﺸْﭨﮭَ ﺑَﺠْﺮَﯾَ ﺳْﻮَﺍﮨَ (藏文：སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：सुप्रतिष्ठ वज्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：supratiṣṭha vajrāya svāhā，汉语字面意思：善安立，金刚，梭哈)！’如是降下花雨。
然后，享受成就之物：将桑、食子、朵玛放在合掌的掌上，念诵：‘阿拉拉 霍！’

【English Translation】
May there be complete victory over all opposing forces and may it be extremely auspicious!
Then, the act of auspiciousness is: Visualize the entire earth and space filled with auspicious deities, and at the boundaries, let there be a rain of flowers and the playing of music, and say this: 'Om ye dharma' etc., and 'Om! Auspicious and supreme accomplishments descend like rain,
The Victorious Ones' lineage, the Vidyadhara's symbolic lineage, and,
The Individual's oral lineage, the Guru's auspiciousness,
May that auspiciousness bring happiness and well-being today! Auspicious and supreme, the source of nine kinds of goodness,
The peaceful and wrathful, vast Yidam deity assembly, and,
The Dakinis and oath-bound ocean of protectors' auspiciousness,
May that auspiciousness bring happiness and well-being today! Auspicious and supreme, the glory of perfect abundance,
Bestowing all benefit and happiness of existence and peace,
The unsurpassed Three Jewels' auspiciousness,
May that auspiciousness bring happiness and well-being today!' The Victorious Ones and their sons' merit and power, and,
The gods' virtuous thoughts, and,
The secret mantra and vidya mantra's power, and,
The truthfulness of those who speak truthfully,
May merit be as stable as a mountain,
May the lineage be as clear as the sun and moon,
May fame spread like the sky,
May these three bring happiness and well-being today! May eighty thousand kinds of obstacles be pacified,
May we be free from unfavorable and harmful conditions,
May desires be fulfilled and perfectly abundant,
May these four bring happiness and well-being today! May we live a hundred years and see a hundred autumns,
May we have long life, be free from illness, and have perfect happiness and well-being,
May definite arising occur in the supreme vehicle,
May these five bring happiness and well-being today! May we give generously and keep the precepts,
May we practice patience and exert effort,
May we enter into samadhi and realize the true nature,
May these six bring happiness and well-being today! Whatever beings have gathered here,
Whether dwelling on the earth or in space,
May they always be loving towards all beings,
And may they practice the Dharma day and night! May there be happiness and well-being here day and night,
May there be happiness and well-being at noon as well,
May there be constant happiness and well-being day and night,
May the Three Jewels bestow auspiciousness!' May all of us, patrons and retinue, be extremely virtuous and auspicious! Om Supratiṣṭha Vajrāya Svāhā! Thus, let the rain of flowers fall.
Then, enjoying the substances of accomplishment: holding the sang, torma, and offerings on the palms of the hands, say: 'Alala Ho!'

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱི་ཐིགས་པ་ནི་ཉུང་ཉུང་འདྲ་སྟེ་མང་། རྗེ་ཡི་བཀའ་འབབ་ནི་ཆུང་ཆུང་འདྲ་སྟེ་ཆེ། མཆོད་སྦྱིན་བཟང་པོའི་དགའ་སྟོན་ནི་དངོས་གྲུབ་ཡིན་ཚད་ཀྱི་རྒྱུར་འཚལ་བས། དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་ལ་ཉེ་འཁོར་དང་ནང་མི་ཀུན་ལ་བསང་རས་ཟས་སྣ་ཆང་ཕུད་བཅས་ཚོགས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོ་བྱའོ། །འཁོར་འདས་ཀྱི་མགྲོན་རྣམས་མཆོད་པའི་ཕུད་རབས་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ། ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་བཟང་པོས་སྦྱར་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་སོ། །སླར་ཡང་ཞྭ་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྲུང་མའི་མཆོད་གསོལ་ཕུད་རབས་ཆེན་མོའི་སྦྱོར་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་ཀྱང་བསྣན་ཅིང་ཤིན་ཏུ་དག་པར་བྲིས་པ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
水滴虽微聚而成多，上师之加持看似微小实则巨大。以善妙供养之喜宴，祈愿成为成就一切悉地之因，恳请赐予伟大之悉地！’如此念诵，并与亲眷邻里一同举行盛大的会供喜宴，供奉香、布、食物、美酒等。
此乃‘供养轮回涅槃诸宾客之殊胜供品’，由大乘瑜伽士龙钦饶绛巴（Klong-chen rab-'byams-bzang-po）所著，圆满完成。之后，又增补了夏巴·贝玛旺钦（Zhwa padma dbang-chen）之寺院护法的供养仪轨，并极为仔细地誊写，愿吉祥圆满！吉祥！吉祥！

【English Translation】
Like small drops of water gathering to become many, the blessings of the Guru, though seemingly small, are actually great. With a joyous feast of excellent offerings, may it become the cause for attaining all siddhis. I beseech you to bestow great siddhis!' Recite this, and together with relatives and neighbors, hold a grand feast of gathering, offering incense, cloth, food, fine wine, and so forth.
This is 'The Supreme Offering to the Guests of Samsara and Nirvana,' composed by the Mahayana yogi Longchen Rabjampa (Klong-chen rab-'byams-bzang-po), is completed. Afterwards, the offering rituals for the protectors of the Zhwa Padma Wangchen (Zhwa padma dbang-chen) monastery were also added, and it was written with great care. May it be auspicious and perfect! Mangalam! Mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

